Diesen Satz haben wir im Kurs folgendermaßen übersetzt:
Ego provinciam Galliam senatus auctoritate exercitu et pecunia instructam et ornatam,
Ich habe auf die Provinz Gallien verzichtet, die nach Willen des Senats mit Geld ausgestattet und geschmückt war,
quam cum Antonio commutavi, quod existimabam tempora rei publicae ferre,
die ich mit Antonius getauscht habe, weil ich dachte, dass die Zeit es für den Staat erforderlich mache,
in contione deposui reclamante populo Romano.
in der Versammlung legte ich (das) dar, obwohl das römische Volk protestierte.
Ich frage mich woher das "verzichtet" kommen soll. Was hat es außerdem mit dem exercitu auf sich, das ist doch der Ablativ von execitus (Heer), taucht aber in der Übersetzung nicht auf
Vielen Dank!