Cicero drives me nuts

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Cicero drives me nuts

Beitragvon Eteokles76 » Do 15. Mär 2007, 11:21

Diesen Satz haben wir im Kurs folgendermaßen übersetzt:

Ego provinciam Galliam senatus auctoritate exercitu et pecunia instructam et ornatam,
Ich habe auf die Provinz Gallien verzichtet, die nach Willen des Senats mit Geld ausgestattet und geschmückt war,

quam cum Antonio commutavi, quod existimabam tempora rei publicae ferre,
die ich mit Antonius getauscht habe, weil ich dachte, dass die Zeit es für den Staat erforderlich mache,

in contione deposui reclamante populo Romano.
in der Versammlung legte ich (das) dar, obwohl das römische Volk protestierte.

Ich frage mich woher das "verzichtet" kommen soll. Was hat es außerdem mit dem exercitu auf sich, das ist doch der Ablativ von execitus (Heer), taucht aber in der Übersetzung nicht auf :?

Vielen Dank!
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon dideldum » Fr 16. Mär 2007, 09:42

Zunächst zu "exercitu": Das fehlt in der Übersetzung ganz einfach; es ist ein weiterer Punkt, mit dem die Provinz ausgestattet war, nämlich nicht nur mit Geld, sondern auch mit Truppen.

Dann kann "deponere" tatsächlich "verzichten" bedeuten, wie aus diesem Lexikonartikel hervorgeht:
c) ein Amt, eine Ehre ausschlagen, ablehnen, auf etwas verzichten, provinciam, Cic.:
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: depono, S. 2. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 17277 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 2060)]

Es ist in der beigegebenen Übersetzung ganz offensichtlich doppelt übersetzt worden, einmal mit "verzichten" und einmal mit "darlegen", was ich auch nicht für sehr geglückt halte, was aber die Sache einigermaßen trifft: Denn es handelt sich offenbar (die letzten drei Wörter des Satzes sprechen dafür) um eine öffentliche Verzichtserklärung, vielleicht auf dem Forum.
dideldum
Aedilis
 
Beiträge: 80
Registriert: Mo 17. Apr 2006, 21:45
Wohnort: NRW

Beitragvon dideldum » Fr 16. Mär 2007, 09:45

PS:
Warum stellst du eigentlich dieselbe Frage doppelt?
dideldum
Aedilis
 
Beiträge: 80
Registriert: Mo 17. Apr 2006, 21:45
Wohnort: NRW

Beitragvon Eteokles76 » Fr 16. Mär 2007, 10:32

Hä? Lustig. Scheint im Server gehangen zu sein. Als ich das gestern abgeschickt hab war es auf einmal verschwunden, sodass ich nochmal alles schreiben musste. Jetzt taucht es hier auf. :lol:

Nix für ungut und danke trotzdem für die Antwort!
Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 51 Gäste