Cicero

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Cicero

Beitragvon Eteokles76 » Do 15. Mär 2007, 11:39

Den folgenden Satz haben wir im Kurs übersetzt aber ich kann nicht wirklich alles nachvollziehen:

Ego provonciam Galliam senatus auctoritate exercitu et pecunia instructam et ornatam,
Ich habe auf die Provinz Gallien verzichtet, die nach dem Willen des Senats mit Geld ausgestattet und geschmückt war,

quam cum Antonio commutavi, quod ita existimabam tempora rei publicae ferre,
die ich mit Antonio getauscht habe, weil ich dachte, dass die Zeit es für den Staat erforderlich mache,

in contione deposui reclamante populo Romano.
in der Versammlung legte ich das dar, obwohl das röm. Volk protestierte.

Woher kommt das "verzichtet"? Wo ist das "exercitu" gelandet, m.E. müsste das Ablativ Sg. von exercitus sein aber ich finde es in der Übersetzung nicht. :?

Gratias Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Re: Cicero

Beitragvon romane » Do 15. Mär 2007, 11:55

Ego provonciam Galliam senatus auctoritate exercitu et pecunia instructam et ornatam, quam cum Antonio commutavi, quod ita existimabam tempora rei publicae ferre, in contione deposui reclamante populo Romano.


Ich habe auf die Provinz Gallien verzichtet, die nach dem Willen des Senats mit einem Heer und Geld ausgestattet und geschmückt war, die ich mit Antonio getauscht habe, weil ich dachte, dass die Zeit es für den Staat erforderlich mache, in der Versammlung legte ich das dar, obwohl das röm. Volk protestierte.

ich habe die P. abgelegt - deposui / verzichtet




Woher kommt das "verzichtet"? Wo ist das "exercitu" gelandet, m.E. müsste das Ablativ Sg. von exercitus sein aber ich finde es in der Übersetzung nicht. :?

Gratias Ete[/quote]
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon mellic » Do 15. Mär 2007, 12:06

Salve Ete - verzichtet ~ deposui

Ego provinciam Galliam
senatus auctoritate exercitu et pecunia instructam et ornatam,

ICH HABE auf die Provinz Gallien,
die nach dem Willen des Senats
MIT EINEM HEER und Geld ausgerüstet und ausstattet war,

quam cum Antonio commutavi,
quod ita existimabam tempora rei publicae ferre,
die ich mit Antonio ausgetauscht habe,
weil ich (so) dachte, dass die Zeit/Situation es für den Staat erforderlich mache,

in contione DEPOSUI
reclamante populo Romano.
in der (Volk-)Versammlung/in einer Ansprache vor dem Volk (contione) VERZICHTET (= deposui)
legte ich das dar,
obwohl das röm. Volk protestierte.

dafür sprechen:

verzichten, auf etw., renuntiare alqd od. alci rei (einer Sache entsagen, z.B. ostreis in omnem vitam: u. alci amicitiam). - dimittere od. remittere alqd (fahren lassen = aufgeben, z.B. dim. memorationem sui nominis: u. rem. provinciam: u. id reddo ac remitto [und verzichte darauf]). - decedere od. desistere alqa re u. de alqa re (von etwas abgehen, abstehen, z.B. sententia od. de sententia). - alqd deponere (etwas gleichsam ablegen, sich einer Sache entschlagen). - alqd abicere (etw. gleichs. abwerfen, fallen lassen, z.B. famam ingenii); verb. abicere atque deponere (z.B. totam gloriam). - negare se alqa re uti (erklären, daß man von etwas keinen Gebrauch mache, z.B. praemio). - auf das Recht v., de iure suo cedere oder decedere; ius dimittere od. remittere: zu jmds. Gunsten auf das Recht v., alci cedere iure: auf einen Besitz v., de possessione decedere: auf Ehrenstellen v., honores missos facere.
[Deutsch-lateinisches Handwörterbuch: verzichten. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 85144 (vgl. Georges-DLHW, S. 2562)]

alqd deponere (etwas gleichsam ablegen, sich einer Sache entschlagen).
[Deutsch-lateinisches Handwörterbuch: verzichten. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 85144 (vgl. Georges-DLHW, S. 2562)]

c) ein Amt, eine Ehre ausschlagen, ablehnen, auf etwas verzichten, provinciam, Cic.: triumphum, Liv.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: depono. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 17276 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 2060)]

Servus
mellic
Censor
 
Beiträge: 732
Registriert: Sa 4. Dez 2004, 14:44

Beitragvon Eteokles76 » Do 15. Mär 2007, 12:08

Ach du Himmel, da kommt das her! Vielen Dank, Romane!

Ich dachte, das bezieht sich auf die Versammlung, also "ich legte dar"
(in der Versammlung)!

Gratias!

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Eteokles76 » Do 15. Mär 2007, 12:14

oh danke auch dir mellic, für die ausführliche Antwort. Nun kann ich es nachvollziehen. Ich hab das als "darlegen" der Rede angesehen.

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 74 Gäste