Ovid-Metamorphosen 14, 352f

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ovid-Metamorphosen 14, 352f

Beitragvon Picus » Do 15. Mär 2007, 18:31

Salvete!
Um was für eine Form handelt es sich bei fassura? Wie würdet ihr übersetzen? (fateri, fateor, fassus sum)

ut primum valido mentem conlegit ab aestu,
quid cuperet, fassura fuit

Dank im Voraus!
Picus

(Bisher: Sobald sie den Sinn aus der starken Glut sammelte, ..., was sie begehrte)
Picus
Civis
 
Beiträge: 27
Registriert: Do 15. Mär 2007, 17:56

Beitragvon consus » Fr 16. Mär 2007, 00:31

Servus, amice!
fassura fuit] sie war im Begriff zu gestehen/bekennen/verraten = sie wollte gestehen...
Partizip Futur Aktiv (-urus, a, um) + Form von esse gibt die unmittelbar bevorstehende Zukunft bzw. die Absicht an. Man spricht bei diesem Formentyp von der conjugatio periphrastica.
Objekt zu fassura fuit ist der indir. Fragesatz quid cuperet.
mentem colligere] = se colligere: sich "sammeln" = sich erholen, wieder zur Besinnung kommen u. dgl.; collegit wird im D zum Plusquamperfekt.
Feliciter!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Picus » Fr 16. Mär 2007, 02:23

besten dank, ich hatte das PFA irgendwie ausgeblendet ;)
Picus
Civis
 
Beiträge: 27
Registriert: Do 15. Mär 2007, 17:56

Beitragvon Picus » Fr 16. Mär 2007, 23:31

Dann hätte ich noch eine Frage:
Wie würde das PFA denn ohne eine Form von esse übersetzt?
Picus
Civis
 
Beiträge: 27
Registriert: Do 15. Mär 2007, 17:56

Beitragvon consus » Fr 16. Mär 2007, 23:47

Zum Beispiel:

scripturus (a, um): zu schreiben beabsichtigend / willens zu schreiben / zu schreiben vorhabend u. dgl. (Ü hängt vom Kontext ab).

Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Picus » Sa 17. Mär 2007, 00:03

hmm ok, danke.
ich hatte eine "um zu..." übersetzung im kopf.
Also: spectaturus intro = um zu sehen trete ich ein

EDIT: Ich sehe gerade, dass das vom Sinn her fast das selbe ist :D
Picus
Civis
 
Beiträge: 27
Registriert: Do 15. Mär 2007, 17:56


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 48 Gäste