Übersetzung aus einem Liebesbrief - Hilfe, bitte

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Medus » Di 20. Mär 2007, 17:20

Tiberis hat geschrieben:"ich weiss" , sagt der europäer zum schwarzafrikaner. "ich weiß" , antwortet dieser. :)


Dann ist der Europäer aber Schweizer. :D

Ansonsten: "ich weiß" , sagt der europäer zum schwarzafrikaner. "ich weiß" , antwortet dieser. :)
Benutzeravatar
Medus
Propraetor
 
Beiträge: 195
Registriert: So 26. Mär 2006, 12:14

Beitragvon consus » Mi 21. Mär 2007, 00:38

Echte Berliner Schlagfertigkeit, gratulor tibi, Mede. :grins: Es müsste doch auch der Fragestellerin Stella Spaß machen zu sehen, was sich aus ihrem Ansuchen heraus entwickelt hat...
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Tiberis » Mi 21. Mär 2007, 01:23

o felices Helvetios, qui littera ß sublata tales errores evitaverint ! :smile:
obiter dictum:
muss man nach dieser verflixten neuen rechtschreibung jetzt nicht auch
Bärliner schreiben ? :D
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon consus » Mi 21. Mär 2007, 10:48

Überlegungen dieser Art im Hinblick auf die Bälger sind schon erkennbar, optime Tiberis :lol: :

„denn die Bälger hatten sich gegen das römische Volk verschworen“


(cf. Ü-Forum -> erste versuche einer übersetzung > 19.3.07)

[Vielleicht sollten wir in ein anderes Forum wechseln, um nicht das berechtigte Missfallen unserer Moderatoren zu erregen... Deshalb rate ich zu einem Haec hactenus!]
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon egon » Fr 13. Apr 2007, 12:37

Also zum ß:
Als Quelle ist vielleicht "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" zu nehmen. Darin steht, dass das auf die altdeutschen Schriftzeichen zurückgeht. Das s in der Mitte von Wörtern (ähnlich in Gestalt dem heutigen f) stand direkt neben einem Schluss-s (wie das heutige s), wie bei der Konjunktion "dass". Das sah am Ende in etwa wie fs aus, was dem heutigen ß ja auch ein wenig ähnelt.
egon
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 15. Jan 2007, 20:32

Beitragvon Iulus » Fr 13. Apr 2007, 13:00

@consus: :lol: Na,die Belger waren aber auch echte Bälger!
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Lord Piergeiron » Fr 13. Apr 2007, 15:05

Huhu :-)

Zum "ß" fällt mir aus dem Bibliothekswesen noch ein, dass, wenn Bibliothekare es GENAU nehmen, in Titeln "eigentlich GROSZ geschriebene "ß" " in Sachtiteln in der Katalogisierung tatsächlich mit "sz" wiedergegeben werden müssen (nach RAK-Regeln), da es kein großes "ß" gibt:

http://gso.gbv.de/DB=2.1/SET=3/TTL=1/SHW?FRST=7&PRS=HOL

;-)

greetz, Lord.
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 70 Gäste