Also, man müsste sicher eher die Stilistik und die Grammatik des lateinischen Satzes korrigieren als die Übersetzung, aber das ist hier wohl nicht angebracht.
mit in loco ist wohl "ohne Stella zur Seite/im Ort" gemeint.
Ob es cordialiter gibt, weiss ich nicht, aber vielleicht meinte er sowas wie cordalenter (Herzleid empfindend, betrübt).