Übersetzung aus einem Liebesbrief - Hilfe, bitte

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Cellus » Mo 19. Mär 2007, 13:50

Also, man müsste sicher eher die Stilistik und die Grammatik des lateinischen Satzes korrigieren als die Übersetzung, aber das ist hier wohl nicht angebracht.

mit in loco ist wohl "ohne Stella zur Seite/im Ort" gemeint.

Ob es cordialiter gibt, weiss ich nicht, aber vielleicht meinte er sowas wie cordalenter (Herzleid empfindend, betrübt).
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon consus » Mo 19. Mär 2007, 15:14

Das Adjektiv cordialis (Adv. cordialiter) taucht wohl erst im Mittellateinischen auf. Heimisch ist es, wie jeder weiß, in den romanischen Sprachen. Saludos cordiales, amigos!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Cellus » Mo 19. Mär 2007, 18:44

consus hat geschrieben:...wie jeder weiß...


Wenn das mal kein Wink mit dem Zaunpfahl ist. :-D Schreibt man "weiss" oder "weiß" ? Ich dachte immer, "ich weiss" statt "ich weiß"wäre neue deutsche Rechtschreibung. :huh:
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon Medus » Mo 19. Mär 2007, 19:04

Man schreibt: "ich weiß"
Benutzeravatar
Medus
Propraetor
 
Beiträge: 195
Registriert: So 26. Mär 2006, 12:14

Beitragvon professorchen » Mo 19. Mär 2007, 19:43

Also, ich glaub, im Duden steht sogar drin, dass man beides darf, aber ich schreib es auch schön mit ß. :smile:
"Mehr freut das, was man zu einem höheren Preis kauft." Juvenal
professorchen
Aedilis
 
Beiträge: 84
Registriert: So 4. Mär 2007, 13:46
Wohnort: Bammental

Beitragvon Tiberis » Mo 19. Mär 2007, 21:16

"ich weiss" , sagt der europäer zum schwarzafrikaner. "ich weiß" , antwortet dieser. :)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon consus » Mo 19. Mär 2007, 21:26

Facetissime dictum, mi Tiberis!
:lol: ------------
Mit dem Duden ist das so eine Sache...:
ich weiß, du weißt, er weiß, wir wissen, ihr wisst, sie wissen.
Weiter: Fuß, aber Fluss, Kuss, Stuss...; Buße, aber Busse... usw. usw. Es reicht wohl.
Unsere eidgenössischen Freunde allerdings verzichten meistens auf das (doch seltsame) Zeichen ß.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung aus einem Liebesbrief - Hilfe, bitte

Beitragvon Apollonios » Mo 19. Mär 2007, 22:30

Stella hat geschrieben:Lupus ambulat in Helvetia sine Stella in loco sed cum Stella in
spirito-perpetuus et cordialiter in amore separata.


Damit es wieder um die Sache geht:
Wolf geht in der Schweiz spazieren ohne Stella zur Seite, aber mit Stella im Geiste - beständig und herzlich in getrennter Liebe.

Das bekomme ich jedenfalls heraus, wenn ich mal annehme, daß es eigentlich "separate" heißen sollte. Ob es möglich ist, das "separata" auf Stella zu beziehen und daraus zu machen "in Liebe zu der [von mir] Getrennten", weiß ich nicht.
Jedenfalls muß er dich sehr lieben, Stella! :lovegrin:
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon Eteokles76 » Mo 19. Mär 2007, 23:13

auf das (doch seltsame) Zeichen ß.


... entstanden aus dem altertümlichen lang-s und einem kleinen "z". Daher auch der für diese Ligatur umgangssprachlich bekannte Name "Eszett".

:-)
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Michael » Di 20. Mär 2007, 00:23

consus hat geschrieben:Buße, aber Busse... usw. usw. Es reicht wohl.
Unsere eidgenössischen Freunde allerdings verzichten meistens auf das (doch seltsame) Zeichen ß.


Aber gerade an diesem Beispiel siehst du doch, wie sinnvoll es ist, um Verwechslungen zu vermeiden.
Michael
Quaestor
 
Beiträge: 53
Registriert: Sa 28. Okt 2006, 22:48
Wohnort: BW

Beitragvon Clemens » Di 20. Mär 2007, 00:24

Eteokles76 hat geschrieben:... entstanden aus dem altertümlichen lang-s und einem kleinen "z". Daher auch der für diese Ligatur umgangssprachlich bekannte Name "Eszett".

:-)

Wenn du es schon aufbringst: Hast du dafür irgendeine verlässliche Quelle? Es würde wesentlich mehr Sinn ergeben, wenn diese Ligatur aus langem und rundem s entstanden wäre.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Plebeius » Di 20. Mär 2007, 09:27

professorchen hat geschrieben:Also, ich glaub, im Duden steht sogar drin, dass man beides darf, ..... :smile:


In meinem Duden steht das nicht.

ß wird nur nach kurzen Vokalen in ss umgewandelt.

ich weiß!ich wüsste - ich wusste -gewusst(früher: wüßte- wußte-gewußt)

:)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon Eteokles76 » Di 20. Mär 2007, 11:20

Hast du dafür irgendeine verlässliche Quelle?


Salve Clemens,

die Quelle für diese Information ist ein Paläograhpie-Seminar aus dem letzten Semester (für irgendwas muss es ja gut gewesen sein). ;-)

Wenn ich ein bißchen Zeit finde, werd ich es nochmal prüfen und dann hier posten. Dabei ist zu berücksichtigen, dass man früher das "z" eher so schrieb wie unsere Freunde, die alten Griechen:[unicode] ζ[/unicode]

[unicode]ἐρωσσο![/unicode]

So ganz auf die Schnelle, ein Wikipedia-Artikel zu dem Thema, der mir ganz gelungen scheint:

http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9F

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Cellus » Di 20. Mär 2007, 12:03

Also, ich weiß jetzt wieder, wie man "ich weiß" schreibt. 8)
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 70 Gäste