Philosophie Seneca

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Sophokles » Mo 19. Mär 2007, 20:02

De brevitate vitae?...
Benutzeravatar
Sophokles
Praetor
 
Beiträge: 107
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 19:43

Beitragvon romane » Mo 19. Mär 2007, 20:28

Überraschung aus Bayern
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Sophokles » Mo 19. Mär 2007, 21:04

Salve!

Disputare
cum Socrate licet, dubitare cum Carneade, cum Epicuro quiescere, hominis naturam cum Stoicis vincere, cum Cynicis excedere.

Es ist erlaubt, mit S. (etwas) zu erörtern, mit C. zu zweifeln, mit E. zu schweigen , mit den Stoikern die Natur des menschen darzulegen, mit C. vom Thema abzuschweifen.

ad 1: Ich hätte "quiescere" mit "sich ausruhen" übersetzt.
ad 2: "vincere" heißt "besiegen"
ad 3: "excedere" steht im Langenscheidt als "vom Thema abschweifen", ist aber nicht die beste Wahl. "Verlassen" oder "sich entfernen" passt besser.
Benutzeravatar
Sophokles
Praetor
 
Beiträge: 107
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 19:43


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 53 Gäste