Stimmen die Sätze so?

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Stimmen die Sätze so?

Beitragvon Smiley » Mo 19. Mär 2007, 20:42

1. Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano.
Man muss bitten, dass ein gesunder Mensch in einem gesundem Körper ist.

2. Ut (wenn auch) desint vires, tamen est ladanda voluntas.
Wenn auch die Streitkräfte fehlen ist dennoch die Absicht zu leben.


3. Pacta sunt servanda.
Verträge müssen eingehalten werden.


4. Nobis cunctandum non est.
Wir dürfen nicht zögern.

5. Nemo ante mortem beatus discedens est.
Niemand darf vor dem Tod glücklich genannt werden.


6. Regulus quamquam non ignorabat se ad crudelissimum hostem proficisi , tamen ius iurandum conservandum esse putabat.
Regulus muss, obwohl er genau wie grausam die Feinde hervorgehen, denoch mit Recht ...
[Da bräuchte ich bitte etwas Hilfe, wie ich da anfangen soll und so]

7. Notum est illiud Catonis: Ceterum censeo Cathaginem esse delendam.
Es ist bekannt das jeder Cato sagte: Im Übrigen glaube ich, dass Kathago zerstört werden muss.


8. Exerceda est mens ediscendis (auswendig lernen) poetarum versibus.
Man muss den Geist durch das Auswendiglernen von poetischen Versen üben.


Wäre nett, wenn ihr mir sagen könntet, wenn etwas nicht stimmt =).


Schönen Abend euch allen!

lg Juli
Zuletzt geändert von Smiley am Mo 19. Mär 2007, 21:03, insgesamt 2-mal geändert.
Smiley
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Fr 22. Sep 2006, 16:05

Beitragvon romane » Mo 19. Mär 2007, 20:48

vor einer Korrektur - BITTE ALLE TIPPFEHLER korrigieren

und mal genau hinschauen

REGULUS = REX????
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Sophokles » Mo 19. Mär 2007, 21:09

Also Satz 2... :lol:
Sorry, aber das klingt doch einfach schon falsch.

Wenn auch die Kräfte fehlen, ist dennoch der Wille lobenswert.

Einer der Sätze, die meine Lateinlehrer/innen immer wieder genannt haben.

Zu Satz 1: "mens" = "Geist"
Benutzeravatar
Sophokles
Praetor
 
Beiträge: 107
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 19:43

Beitragvon Smiley » Mo 19. Mär 2007, 21:15

Danke dir schonmal.


1. Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano.
Man muss bitten, dass ein gesunder Geist in einem gesundem Körper ist.
Smiley
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Fr 22. Sep 2006, 16:05


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 73 Gäste