Ovid, M., Daedalus et Icarus - Originaltext

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ovid, M., Daedalus et Icarus - Originaltext

Beitragvon Picus » Di 20. Mär 2007, 11:05

Servus!
Ich habe (von dieser Seite) den D & I Text zur Übung heruntergeladen. An einige Stellen erscheint es mit, als wenn der lateinische Text bereits fehlerhaft ist, bzw. dort mir unbekannte Formen erscheinen:

z.B.:
189: (...) Nam ponit in ordine pennas
a minima coeptas, longam breviore sequenti


Im Stowasser fand ich nur sequentia, ae f = Folge
Hat jemand Zugriff auf O-Texte? Oder eine Ahnung, ob es sich doch um eine lateinische Form handelt??
Picus
Civis
 
Beiträge: 27
Registriert: Do 15. Mär 2007, 17:56

Beitragvon consus » Di 20. Mär 2007, 11:13

Salve, Pice!

Die Sache lässt sich einfach erklären:

sequor, secutus sum, sequi folgen

Partizip Praesens: sequens, sequentis &c. folgend

longam <pennam> breviore <penna> sequenti

Abl. abs.: "wobei einer langen <Feder> eine kürzere <Feder> folgt".

(In einigen Handschriften steht: sequente.)

:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Picus » Di 20. Mär 2007, 20:16

Ok, danke.
Könntest du mir die Übersetzung noch ein wenig aufschlüsseln? Mir ist das mit den Kasus nocht nicht ganz klar:

breviore ist doch ein Ablativ (sequenti wohl ebenfalls, oder?)

ich wäre vermutlich nicht so schnell auf diese Form der Übersetzung gekommen... ist diese ("wobei") durch das PPA möglich/ notwendig?

Gruß
Picus
Picus
Civis
 
Beiträge: 27
Registriert: Do 15. Mär 2007, 17:56

Beitragvon romane » Di 20. Mär 2007, 20:19

darf ich?

sequi = Deponens

sequi + Akk. > longiorem

sequenti/e = abl.

also ein Partizip Präsens < gleichzeitig > während eine ... folgte > wobei....

alles klar?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Picus » Di 20. Mär 2007, 20:40

Klar :) danke...

wobei mir diese Zeile noch nicht einleuchtet:
romane hat geschrieben:sequi + Akk. > longiorem
Picus
Civis
 
Beiträge: 27
Registriert: Do 15. Mär 2007, 17:56

Beitragvon consus » Di 20. Mär 2007, 20:53

Darf ich mich wieder einschalten, optime romane? :lol:

Das Deponens sequi, Pice studiosissime, wird im Lat. mit einem Akkusativobjekt verbunden, im D folgt aber ein Dativobjekt; setze statt "longiorem" das im Text stehende "longam" ein und schau dir meine Übersetzung an.
Feliciter.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon romane » Di 20. Mär 2007, 21:07

romane hat geschrieben:darf ich?

sequi = Deponens

sequi + Akk. > longiorem

sequenti/e = abl.

also ein Partizip Präsens < gleichzeitig > während eine ... folgte > wobei....

alles klar?

longiorem = Fehlleistung meinerseits wegen BREVIORE
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 76 Gäste