Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung

Beitragvon Simme » Mi 21. Mär 2007, 20:01

Ein Satz bei Ovid lycaon macht mir echt Probleme. Könnt ihr mir eventuell helfen?
Er lautet:
est tamen humani generis iactura dolori
omnibus et, quae sit terrae mortalibus orbae
forma futura, rogant, quis sit laturas in aras
tura, ferisne paret populandas tadere terras

Meine bisherige Übersetzung:
nichtsdestoweniger gereicht der Verlust dem ganzen menschlichen Geschlecht zum Schmerz und sie fragen, welches den Menschen die zukünftige Form der Erde (Erdkreis) ist und ob er vorbereitet den wilden Tieren die Länder, die verwüstet werden, zu übergeben.

Quis sit laturas in aras tura habe ich deswegen nicht übersetzt, weil es mir absolut nicht einleuchtet. Ich hätte durchaus eine völlig falsche Übersetzung schreiben können. Ich hoffe ihr werdet mir trotz der Tatsache helfen bei dem Satz, dass ein Teil nicht übersetzt ist und in den Regeln steht, dass eine Übersetzung angefertigt werden soll. Naja schon einmal im vorraus vielen Dank für Hilfe. Ich komme hier wirklich ned weiter :?
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Re: Übersetzung

Beitragvon romane » Mi 21. Mär 2007, 20:14

est tamen humani generis iactura dolori
> humani g. = gen. = der verlust des menschl. G

omnibus
>> omnibus dolori est = Dativus finalis = allen zum Schmerz (wörtl.!!!)

et, quae sit terrae mortalibus orbae
forma futura, rogant, quis sit laturas in aras
tura, ferisne paret populandas tRRRRRRadere terras

sie fragen, welches den Menschen die zukünftige Form der Erde (Erdkreis) ist
>> mortalibus futura... Dativus possessivus _ welche Bild die S. haben
>>> wer Weihrauch auf dei Ä. tragen werde (wörtl.)
>>> tus - Weihrauch / laturUUUUs PFA zu ferre, fero, tuli, LATUM > LATURUS
und ob er vorbereitet den wilden Tieren die Länder, die verwüstet werden, zu übergeben.
>>> zur Verwüstung - dominantes Gerundivum / prdäihativ gebraucht
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Simme » Mi 21. Mär 2007, 20:26

Vielen Dank Romane! Deine Hilfen haben mir echt weitergeholfen :)
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon consus » Mi 21. Mär 2007, 20:44

Kleine Ergänzung, Simme!

forma terrae orbae] orbus, a, um heißt verwaist (hat nichts mit orbis terrarum = Erdkreis zu tun).

Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon romane » Mi 21. Mär 2007, 21:08

das ist mir durch die Lappen gegangen
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Simme » Mi 21. Mär 2007, 22:45

Auch dir vielen Dank conse! :)
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 87 Gäste