Philemon und Baucis

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Philemon und Baucis

Beitragvon Picus » Do 22. Mär 2007, 17:34

Salvete!

Da ich mir bei folgendem Satz tierisch einen abgebrochen habe, bitte ich um Korrektur meiner Übersetzung.

(...) annis aevoque soluti
ante gradus sacros cum starent forte locique
narrarent casus, (...)


Übs:
(...) als sie zufällig, von den Jahren und Lebensaltern entkräftet vor den heiligen Stufen (des Tempels) standen und von der Gründung des Ortes erzählten, (...)

Probleme haben mir vor allem die Verben gemacht.

Gruß
Picus
Picus
Civis
 
Beiträge: 27
Registriert: Do 15. Mär 2007, 17:56

Beitragvon romane » Do 22. Mär 2007, 18:41

casus - Schicksal; Zufall
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Picus » Do 22. Mär 2007, 18:53

Also "vom Schicksal des Ortes" ...?

Ich war unsicher bei den Verbformen.
Sowohl starent als auch narrarent sind Konj. Imp., oder irre ich?
Die eigentliche Übersetzung wäre für mich daher ein
- sie haben (in Konjunktiv-bedeutung) gestanden
- sie haben erzählt
Picus
Civis
 
Beiträge: 27
Registriert: Do 15. Mär 2007, 17:56

Beitragvon romane » Do 22. Mär 2007, 20:13

Konj. wegen CUM >> als ..standen erzählten
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Picus » Do 22. Mär 2007, 21:47

Ok, das cum habe ich offenbar ignoriert... :sad:
Picus
Civis
 
Beiträge: 27
Registriert: Do 15. Mär 2007, 17:56


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 66 Gäste