Nur ein ganz kleiner Satz aus den Metamorphosen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Nur ein ganz kleiner Satz aus den Metamorphosen

Beitragvon Sophokles » Fr 23. Mär 2007, 23:59

Salvete!

Ich hoffe, hier kann mir zu so später Stunde noch jemand helfen!
Ich habe heute Ovids Metamorphosen, Buch III., Verse 339 ff. übersetzt, aber bei einem nun scheitert es:

Vers 391: ante' ait 'emoriar, quam sit tibi copia nostri';

Ich bin echt schon müde und sollte mal zu Bett, aber den Satz will ich noch rauskriegen!

Er sagt: "Ich werde eher des Todes sterben, als dir.....ja dann verstehe ich den Rest nicht!

Bitte helft mir, ich hab jetzt 50 Verse an diesem Abend übersetzt, da darf ich wohl einmal um Hilfe bitten. :)
Benutzeravatar
Sophokles
Praetor
 
Beiträge: 107
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 19:43

Beitragvon Tiberis » Sa 24. Mär 2007, 00:10

copia + gen. > macht über jemd.
quam sit tibi copia nostri > als dass/ bevor du macht über mich hast
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11877
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Sophokles » Sa 24. Mär 2007, 00:15

Vielen Dank, Tiberis!

Ich hab "copia" als "Macht" noch nie gesehen, ich dachte immer an "Mittel" oder "Vorrat". Dann hab ich bei Voß gekuckt und der schreibt: "als dir mich zu schenken, begehr´ ich", das half auch nicht wirklich weiter... :lol: Ok, ich wusste dann zumindest, in welche Richtung es gehen soll.

Mir dröhnt nun der Kopf von Ovid, ich glaube, es reicht für heute.
Benutzeravatar
Sophokles
Praetor
 
Beiträge: 107
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 19:43

Beitragvon Sophokles » Sa 24. Mär 2007, 00:37

Heißt es in Vers 396:

"et tenuant vigiles [...]" oder
"extenuant vigiles [...]"?

Das Internet nennt beide Varianten?!
Benutzeravatar
Sophokles
Praetor
 
Beiträge: 107
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 19:43

Beitragvon consus » Sa 24. Mär 2007, 10:47

Salve, Sophocles!

Hier die im Apparat der Teubneriana (ed. Andersen, Stgt/Lpz 1981/98 ) genannten Lesarten zu Ov. met. 3, 396 "et tenuant" genannten Lesarten:

attenuant] Vat. 8519 (aus dem 13. Jh.)
extenuant] Bothe

Jetzt ist die eigene Stellungnahme dazu gefragt :-D .
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Sophokles » Sa 24. Mär 2007, 18:39

Ich hab es folgendermaßen übersetzt:

"die wachen Sorgen schwächen den beklagenswerten Körper"

Hab also "extenuant" gelesen, warum weiß ich nicht so recht, gefiel mir irgendwie besser, ein "et" war meiner - sicher fehlbaren - Meinung nach an dieser Stelle einfach überflüssig.
Benutzeravatar
Sophokles
Praetor
 
Beiträge: 107
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 19:43


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 62 Gäste