Noch ein Text kontrollieren

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon nighean_neonach » Sa 24. Mär 2007, 21:34

Im ersten Satz steckt ein AcI, und den cum-Satz musst du auch anders übersetzen.

"in Romanos" kann nichts mit der Stadt zu tun haben, schau mal auf die Endung.

Der dritte Satz sieht doch schon ganz okay aus.

Auch der vierte ist gar nicht so übel, du musst mal genau auf die Zeiten schauen, und es steckt wieder ein AcI drin.
omnia mutantur ~ nihil perit ~ mare aeternum est
nighean_neonach
Censor
 
Beiträge: 777
Registriert: Do 11. Mai 2006, 09:40
Wohnort: oceana

Re: Noch ein Text kontrollieren

Beitragvon professorchen » So 25. Mär 2007, 10:48

charleen hat geschrieben: Scriptores ferunt Octavianum, cum omnibus adversariis clades attulisset, clementem se praebuisse.
Schriftsteller überliefern, dass Oktavianus sich milde zeigte, als er allen Gegnern die Niederlagen brachte.

Multa benificia in Romanos (müsste das nicht Ablativ sein?) contulit, postquam etiam Antonius se ipse vita privavit.
Er hat den Römern viele Wohltaten gebracht, nachdem sogar Antonius sich selbst dem Leben beraubt hat.

Clementiam superbiae praeferebat ita, ut omnes "pacem Augustam" laudarent eumque ut deum colerent.
Er zog Milde dem Hochmut vor, sodass alle "den Frieden von Augustus" lobten und ihn alle wie einen Gott verehrten. :wink: gut.

Fines imperii servare studebat.
Er bemühte sich, dass er die Grenzen des Reiches bewahrte.

Cum nuntiatum esset Varum cum Legionibus a Germanis magna clade affectum esse, paene desperavit.(den Satz krieg ich überhaupt nicht hin)
Während er meldete, dass Varus mit den Legionen von den Germanen eine große Niederlage beigebracht worden war, verzeifelte er beinahe.

Das müsste jetzt richtig sein. :-D

Es grüßt,
das Professorchen
"Mehr freut das, was man zu einem höheren Preis kauft." Juvenal
professorchen
Aedilis
 
Beiträge: 84
Registriert: So 4. Mär 2007, 13:46
Wohnort: Bammental

Beitragvon consus » So 25. Mär 2007, 11:19

Salvete, amici!

Einige Kleinigkeiten müssen doch noch richtig gestellt werden (s. Unterstreichungen):

Scriptores ferunt Octavianum, cum omnibus adversariis clades attulisset, clementem se praebuisse.
Schriftsteller überliefern, dass Oktavianus sich milde zeigte, als er allen Gegnern Niederlagen beigebracht hatte (Konj. Plqpf.: vorzeitig).
Multa beneficia in Romanos (müsste das nicht Ablativ sein? NEIN: Richtungsangabe!) contulit, postquam etiam Antonius se ipse vita privavit.
Er hat den Römern viele Wohltaten gebracht, nachdem sogar Antonius sich selbst des Lebens beraubt hatte (im Deutschen 1. Genetiv, dann 2. Plqpf. ~ sich selbst d. L. genommen hatte).

Clementiam superbiae praeferebat ita, ut omnes "pacem Augustam" laudarent eumque ut deum colerent.
Er zog Milde dem Hochmut so vor, dass alle "den Frieden von Augustus" lobten und ihn [alle] wie einen Gott verehrten.

Fines imperii servare studebat.
Er bemühte sich, dass er die Grenzen des Reiches bewahrte (einfacher = die Reichsgrenzen zu bewahren).
Cum nuntiatum esset Varum cum legionibus a Germanis magna clade affectum esse, paene desperavit.
Als gemeldet worden war (Konj. Plqpf.: vorzeitig), dass Varus mit den Legionen von den Germanen eine große Niederlage beigebracht worden war, verzeifelte er beinahe (bei der Wiedergabe von paene + Präd. im Deutschen oft Konjunktiv: wäre er beinahe in Verzweiflung geraten).

Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon professorchen » So 25. Mär 2007, 11:43

@ consus: Jaja, aber das war ja jetzt praktisch nur noch ein wenig von den Zeiten her falsch.

@ charleen: Bei dem vierten Satz ist es tatsächlich schwer, diesen A.c.I. mit einem dass- Satz zu übersetzen. Nimm die Übersetzung von consus (Er bemühte sich, die Reichsgrenzen zu bewahren.) Das ist auch erlaubt, weil es ja nicht den Sinn verfälscht.

Es grüßt,
das Professorchen
"Mehr freut das, was man zu einem höheren Preis kauft." Juvenal
professorchen
Aedilis
 
Beiträge: 84
Registriert: So 4. Mär 2007, 13:46
Wohnort: Bammental

Beitragvon consus » So 25. Mär 2007, 12:14

Im 4. Satz ist gar kein AcI enthalten! Studere steht hier mit dem Inf.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon professorchen » So 25. Mär 2007, 12:18

"Fines" sieht doch ziemlich nach Akkusativ aus.
"Servare" ist der dazu passende Infinitiv.
-> Es könnte sich um einen AcI handeln, oder?

Es grüßt,
das Professorchen
"Mehr freut das, was man zu einem höheren Preis kauft." Juvenal
professorchen
Aedilis
 
Beiträge: 84
Registriert: So 4. Mär 2007, 13:46
Wohnort: Bammental

Beitragvon consus » So 25. Mär 2007, 12:20

NEIN! Denn fines ist AkkusativOBJEKT zu servare. :)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon nighean_neonach » So 25. Mär 2007, 12:26

nighean_neonach hat geschrieben:Auch der vierte ist gar nicht so übel, du musst mal genau auf die Zeiten schauen, und es steckt wieder ein AcI drin.


Sorry, ich meinte den letzten, es war der fünfte, den vierten davor hatte ich übergangen, weil der eh okay war.
omnia mutantur ~ nihil perit ~ mare aeternum est
nighean_neonach
Censor
 
Beiträge: 777
Registriert: Do 11. Mai 2006, 09:40
Wohnort: oceana

Beitragvon professorchen » So 25. Mär 2007, 12:49

nighean_neonach hat geschrieben: Sorry, ich meinte den letzten, es war der fünfte, den vierten davor hatte ich übergangen, weil der eh okay war.

Kann ja mal passieren. :smile:
"Mehr freut das, was man zu einem höheren Preis kauft." Juvenal
professorchen
Aedilis
 
Beiträge: 84
Registriert: So 4. Mär 2007, 13:46
Wohnort: Bammental


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 33 Gäste