von consus » So 25. Mär 2007, 11:19
Salvete, amici!
Einige Kleinigkeiten müssen doch noch richtig gestellt werden (s. Unterstreichungen):
Scriptores ferunt Octavianum, cum omnibus adversariis clades attulisset, clementem se praebuisse.
Schriftsteller überliefern, dass Oktavianus sich milde zeigte, als er allen Gegnern Niederlagen beigebracht hatte (Konj. Plqpf.: vorzeitig).
Multa beneficia in Romanos (müsste das nicht Ablativ sein? NEIN: Richtungsangabe!) contulit, postquam etiam Antonius se ipse vita privavit.
Er hat den Römern viele Wohltaten gebracht, nachdem sogar Antonius sich selbst des Lebens beraubt hatte (im Deutschen 1. Genetiv, dann 2. Plqpf. ~ sich selbst d. L. genommen hatte).
Clementiam superbiae praeferebat ita, ut omnes "pacem Augustam" laudarent eumque ut deum colerent.
Er zog Milde dem Hochmut so vor, dass alle "den Frieden von Augustus" lobten und ihn [alle] wie einen Gott verehrten.
Fines imperii servare studebat.
Er bemühte sich, dass er die Grenzen des Reiches bewahrte (einfacher = die Reichsgrenzen zu bewahren).
Cum nuntiatum esset Varum cum legionibus a Germanis magna clade affectum esse, paene desperavit.
Als gemeldet worden war (Konj. Plqpf.: vorzeitig), dass Varus mit den Legionen von den Germanen eine große Niederlage beigebracht worden war, verzeifelte er beinahe (bei der Wiedergabe von paene + Präd. im Deutschen oft Konjunktiv: wäre er beinahe in Verzweiflung geraten).
Servus.