Marcellus (Syrakus)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Marcellus (Syrakus)

Beitragvon amica » Sa 24. Mär 2007, 23:36

Ich hab mal ein paar Fragen zu folgenden Sätzen. Könnte jemand mal bitte drüber schauen, ob das soweit stimmt? Danke schon mal im Voraus!

1. Quibus rebus nuntiatis Syracusani legatos callidissimos de condicionibus dedendae urbis ad Marcellum miserunt.

Nachdem diese Dinge mitgeteilt worden waren, schickten die Syracusaner sehr kluge Abgesandte wegen der Vorschläge, die Stadt auszuliefern, zu Marcellus.

2. Tum ab omnibus partibus urbis armati relictis stationibus concurrerunt.

Dann liefen von allen Teilen der Stadt Bewaffnete zusammen, weil Posten zurückgelassen worden waren.

3. Tandem Syracusani portis apertis legatos, qui nihil magis petiverunt quam salutem sibi liberisque suis, ad Marcellum miserunt.

Endlich, nachdem die Tore geöffnet worden waren, schickten die Syracusaner Abgesandte zu Marcellus, die nichts mehr verlangten, als die Rettung von ihnen und ihren Kindern.
Nihil difficile amanti puto! (Cicero)
Benutzeravatar
amica
Aedilis
 
Beiträge: 96
Registriert: Mo 14. Mär 2005, 17:03
Wohnort: Sachsen

Re: Marcellus (Syrakus)

Beitragvon professorchen » So 25. Mär 2007, 12:31

amica hat geschrieben: 1. Quibus rebus nuntiatis Syracusani legatos callidissimos de condicionibus dedendae urbis ad Marcellum miserunt.
Nachdem diese Dinge mitgeteilt worden waren, schickten die Syracusaner sehr kluge Abgesandte wegen der Vorschläge, die Stadt auszuliefern, zu Marcellus. Das sieht doch schon mal ganz richtig aus.

2. Tum ab omnibus partibus urbis armati relictis stationibus concurrerunt.
Dann liefen von allen Teilen der Stadt Bewaffnete zusammen und ließen die Posten zurück.

3. Tandem Syracusani portis apertis legatos, qui nihil magis petiverunt quam salutem sibi liberisque suis, ad Marcellum miserunt.
Endlich, nachdem die Tore geöffnet worden waren, schickten die Syracusaner Abgesandte zu Marcellus, die nichts mehr verlangten, als die Rettung von ihnen und ihren Kindern. Auch da habe ich nichts auszusetzen.

In Hoffnung, dir geholfen zu haben, verbleibt mit freundlichen Grüßen
das Professorchen
"Mehr freut das, was man zu einem höheren Preis kauft." Juvenal
professorchen
Aedilis
 
Beiträge: 84
Registriert: So 4. Mär 2007, 13:46
Wohnort: Bammental

Beitragvon consus » So 25. Mär 2007, 12:42

Ein paar Kleinigkeiten zur Ergänzung, amica!

1. Quibus rebus nuntiatis Syracusani legatos callidissimos de condicionibus dedendae urbis ad Marcellum miserunt.
Nachdem diese Dinge mitgeteilt worden waren, schickten die Syracusaner sehr kluge Abgesandte wegen der ... [s.o.], zu Marcellus.

de condicionibus dedendae urbis = (zutreffender:) wg. der Bedingungen zur Übergabe der Stadt

2. Tum ab omnibus partibus urbis armati relictis stationibus concurrerunt.
Dann liefen von allen Teilen der Stadt Bewaffnete, nachdem sie ihre angewiesenen Posten verlassen hatten, zusammen (Reihenfolge 1. relictis, 2. concurrerunt).

3. Tandem Syracusani portis apertis legatos, qui nihil magis petiverunt quam salutem sibi liberisque suis, ad Marcellum miserunt.
Endlich, nachdem die Tore geöffnet worden waren, schickten die Syracusaner Abgesandte zu Marcellus, die nichts mehr verlangten als die Rettung für sich und ihre Kinder.

Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Euripides » So 25. Mär 2007, 12:49

professorchen hat geschrieben:2. Tum ab omnibus partibus urbis armati relictis stationibus concurrerunt.
Dann liefen von allen Teilen der Stadt Bewaffnete zusammen und ließen die Posten zurück.


Die zeitlich korrekte Wiedergabe von Partizipien und Nebensätzen solltest du dir wohl mal ausführlicher zu Gemüte führen. Das ist in dem anderen Beitrag ja auch schon aufgefallen.... :)
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon professorchen » So 25. Mär 2007, 13:10

Jaja, aber des war ja auch nur so ein Vorschlag. Auch Professorchens können manchmal schlampig sein. 8)

Es grüßt,
das Professorchen
"Mehr freut das, was man zu einem höheren Preis kauft." Juvenal
professorchen
Aedilis
 
Beiträge: 84
Registriert: So 4. Mär 2007, 13:46
Wohnort: Bammental

Beitragvon amica » So 25. Mär 2007, 19:14

Danke für eure Hilfe
Nihil difficile amanti puto! (Cicero)
Benutzeravatar
amica
Aedilis
 
Beiträge: 96
Registriert: Mo 14. Mär 2005, 17:03
Wohnort: Sachsen


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste