BITTE helft mir bei einer Übersetzung von CICERO

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon professorchen » So 25. Mär 2007, 10:22

Der erste Teil sieht schon mal ganz richtig aus. Allerdings habe ich noch nie Cicero übersetzt (ich habe erst drei Jahre Latein) und kann dir daher bei dem zweiten Teil nicht behilflich sein. Hast du wirklich schon mal alle Vokabeln usw. nachgeschlagen und dir schon mal die Zeiten angeguckt? Dann dürfte das doch nicht so schwer sein.
Und noch eine Frage: Ist der erste Satz vom ersten Teil ein Original aus Ciceros "In Quintum Caecilium Divinatio, Kap. 2"? Der Rest sieht irgendwie nicht so nach Original- Cicero aus, scheint wohl eine Bearbeitung zu sein.

Es grüßt,
das Professorchen
"Mehr freut das, was man zu einem höheren Preis kauft." Juvenal
professorchen
Aedilis
 
Beiträge: 84
Registriert: So 4. Mär 2007, 13:46
Wohnort: Bammental

Beitragvon Apollonios » So 25. Mär 2007, 12:49

venisse tempus: den Ausdruck kenn ich nicht, ich tippe mal auf nach einiger Zeit. Also: Nach einiger Zeit (?) sagten sie nicht nur, daß ich ihre Wohlfahrt, sondern das Leben und Heil der ganzen Provinz beschützen solle;
alle Sikuler sind dabei; sie nahmen Zuflucht zu meinem Schutz, den sie gesehen und erkannt hatten; bei mir baten sie für sich um Hilfe durch euch und die Gesetze des römischen Volkes; mich wollten sie völlig zum Beschützer in ihrem Unglück, zum Rächer bei Unrecht, zum Kenner ihres Rechts, zum Anwalt in ihren Rechtssachen haben.

totius übertrage ich (hoffentlich richtig) mit völlig. Es ist der Form nach ein Adverb des Komparativs - also eine Form, die sich nicht wörtlich übersetzen läßt, da das Deutsche keine Steigerung von Wörtern wie ganz und völlig kennt.

Alle Angaben ohne Gewähr. Ich lerne selber. :)
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon consus » So 25. Mär 2007, 12:57

Salvete, amici!

(1) Venisse tempus aiebant: Gekommen sei die Zeit, sagten sie... (AcI mit Inf. Perf.) Es heißt auch defenderEm!

(2) actor causae totius] totius ist Genetiv Singular des Pronominaladjektivs totus, a, um (Spruch: "Unus, solus, totus..." etc. cf. Grammatik!)

Jetzt sollte auch ein Übersetzungsvorschlag des zweiten Abschnitts vorgelegt werden können...

Übrigens: Warum meldet sich der Freund nicht selbst :-o ?

:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 49 Gäste