Salve, Mauriti!
Steht sowohl in meinem Kopf (lange berufsbedingte Leseerfahrung!) als auch im Wb (z. B. unter "describo", Georges L-D-Wb B 3: "rationem totius belli Cic."; im Stowasser unter "ratio" II 5; im Menge-Güthling-Pertsch unter "ratio": "ratio belli": "Art der Kriegsführung", aber auch unter "describo"). Eine Vokabel wie ratio ist nicht so einfach passend zu übersetzen: Man muss den Kontext im Auge behalten und prüfen, ob die gewählte Bedeutung wirklich zutreffend ist: eine intellektuelle Leistung!
Ein Tipp fürs Latinum
: Solche Vokabeln wie z. B. res, ratio, facere &c. auch im Wb einmal genauer auf ihre verschiedenen Bedeutungen in den verschiedenen Wortverbindungen hin ansehen; oft genügt das reine Lesen, man behält eine ganze Menge!
Feliciter!