Bitte um Übersetzungshilfe ;o)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Bitte um Übersetzungshilfe ;o)

Beitragvon yelli » Mo 26. Mär 2007, 21:17

Hey Leute!

Letztes Jahr hatte ich mich schon erfolgreich an euch wenden können, als ich einen Lateintext übersetzen musste.. Dieses Mal hoffe ich, dass ich wieder eine solch wunderbare Unterstützung von euch bekomme, da ich nicht gerade ein Latein-Ass bin ;o)
Also ich fang einfach mal mit den ersten beiden Sätzen an, mit denen ich nicht wirklich zurecht komme..:

1. Satz:
Ceteris conclavibus, id est vernis, autumnalibus, aestivis, etiam atriis et peristylis, constitutae sunt ab antiquis ex certis rebus certae rationes picturarum.

Meine Übersetzung dazu:
Die übrigen Zimmer sind, dies sind die Frühlinge, die Herbst, die Sommer und sogar die Atrien und Kolonnadenhöfe, von früher aufgrund bestimmter Gegebenheiten nach Malprinzipien errichtet worden.

2. Satz:
Namque pictura imago fit eius, quod est seu potest esse, uti homines, aedificia, naves, reliquarumque rerum, e quibus finitis certisque corporibus figurata similitudine sumuntur exempla.

Meine Übersetzung:
Denn die Malerei und Nachbildung, welche aufgestellt worden waren, die Menschen, Gebäude, Schiffe und das Zurückgebliebene der Sachen [Verb], aus welchen bestimmte Formen gebildet worden sind und die Ähnlichkeit der Nachbildung....

Ich weiss, dass das von der Grammatik her auch gar nicht stimmen kann, aber ich habe es irgendwie nicht anders übersetzen können..
Wäre echt lieb, wenn ihr da mal rüberschauen könntet, ich weiss da echt nicht weiter und find meine Fehler nicht.. ich danke euch im voraus :smile:
yelli
 

Vitr. 7, 5, 1

Beitragvon consus » Mo 26. Mär 2007, 21:39

Salve, Yelli!

Hilfe zur Selbsthilfe!

1. Satz:
Ceteris conclavibus, id est vernis, autumnalibus, aestivis, etiam atriis et peristylis, constitutae sunt ab antiquis ex certis rebus certae rationes picturarum.


Die Übersetzung ist leider sehr fehlerhaft.

ceteris conclavibus] ist nicht Nom., daher auch nicht Subjekt.
vernus, a, um / autumnalis / aestivus] s. Wb. (Frühling heißt ver usw.!)
[Die Adjektive vernus &c. stehen sogar in Langenscheidts Lilliput-Wb.]
constitutae sunt] weist auf das im Nom. Fem. Pl. stehende Subjekt am Ende des Satzes hin.

2. Satz:
Namque pictura imago fit eius, quod est seu potest esse, uti homines, aedificia, naves, reliquarumque rerum, e quibus finitis certisque corporibus figurata similitudine sumuntur exempla.


Die Übersetzung ist bedauerlicherweise wieder völlig falsch.

Zunächst leichte Änderung der Wortstellung am Anfang (Vitruv hätte wohl nichts dagegen!):

nam pictura fit imago eius, quod] fit von fio, factus sum, fieri.

namque] ~ nam.

imago] davon hängen 2 Genetive ab:

1. eius, quod est... = eius rei, quae est...
seu] sive = vel.
uti] wie z. B.
2. reliquarum rerum, e quibus ... sumuntur exempla.

So, jetzt noch mal ran an den Text! Bin zu weiterer Hilfeleistung gerne bereit...

Einen Dank "im Voraus" mag ich nicht!

Feliciter!
:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon yelli » Di 27. Mär 2007, 20:34

Hm, also wie gesagt, ich hab jetzt nochmal einen neuen Versuch gestartet... doch ob der besser ist als der erste?! Ist lieb, dass du da mal drüber geschaut hast :smile: Die Sätze sind die gleichen (siehe oben).

1. Satz:
Die übrigen Zimmer, das heißt die Frühlinge, die Herbste, die Sommer, sogar die Atrien und Kolonnadenhöfe sind aufgrund bestimmter Gegebenheiten gewiss von alten Malprinzipien bestimmt worden.

2. Satz:
Denn dieses Gemälde entsteht, weil es ist oder enstanden worden ist, wie zum Beispiel Menschen, Gebäude, Schiffe und die übriggebliebenen Sachen, aus welchen Grenzen und gewisse Körper von einer Ähnlichkeit gebildet worden sind, eine Nachbildung ergriffen wurde.

Da ist bestimmt wieder so gut wie alles falsch oder...? Es hört sich ja auch schon verdammt falsch an, davon abgesehen ;o) Aber ich komm da einfach nicht weiter, oh man.. :sad:
yelli
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 35 Gäste