Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung

Beitragvon Lena98 » Di 27. Mär 2007, 13:57

Hallo,
kann mir jemand folgenden Satz übersetzen:

Postea Faustulus pastor vos e fluvio servavit et uxori suum mandavit.

Danke
MfG
lena98 :? :)
Lena98
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: So 12. Mär 2006, 11:10
Wohnort: Wallau

Beitragvon consus » Di 27. Mär 2007, 14:01

Servus, Lena!
Man erwartet hier gemäß dem Reglement zunächst einen eigenen Übersetzungsvorschlag. Danach erst ist Hilfe sinnvoll. [Steht da wirklich "suum"?]
Feliciter!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Lena98 » Mi 28. Mär 2007, 15:39

Sorry,
da kommt kommt kein suum nin sondern suae.

Dann wird es glaub ich so übersetzt:

Später rettete der Hirte Faustulus aus dem Fluss und vertraute euch der Ehefrau an.
Ist alles richtig??????

MfG
lena98 :-D
Lena98
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: So 12. Mär 2006, 11:10
Wohnort: Wallau

Beitragvon Iulus » Mi 28. Mär 2007, 15:45

Später rettete euch der Hirte Faustulus aus dem Fluss und vertraute euch seiner Frau an.
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Lena98 » Mi 28. Mär 2007, 15:51

ist jetzt richtig was ich geschrieben hab oder nicht??? :?
Lena98
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: So 12. Mär 2006, 11:10
Wohnort: Wallau

Beitragvon Iulus » Mi 28. Mär 2007, 16:11

Vergleich es doch einfach...Was meinst du?
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Lena98 » Mi 28. Mär 2007, 17:38

ich find keinen großen oder
Lena98
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: So 12. Mär 2006, 11:10
Wohnort: Wallau

Beitragvon Lena98 » Mi 28. Mär 2007, 17:48

:? :? :? :? :? :? :? :?
Lena98
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: So 12. Mär 2006, 11:10
Wohnort: Wallau

Beitragvon barbara » Mi 28. Mär 2007, 18:01

Später rettete der Hirte Faustulus aus dem Fluss und vertraute euch der Ehefrau an

Später rettete euch der Hirte Faustulus aus dem Fluss und vertraute euch seiner Frau an.


lena, ist später rettete der hirte faustulus aus dem fluss ein sinnvoller dt. satz? ich glaube nicht. du brauchst irgendein objekt --> vos. wie iulus schon geschrieben hat.
und es heißt "seiner frau" und nicht "der frau", weil es "suae uxori" ist.

so, alles klar hoffentlich.
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon Lena98 » Mi 28. Mär 2007, 18:50

danke du hast mir sehr geholfen jetzt versteh ich den satz :) :suche:
Lena98
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: So 12. Mär 2006, 11:10
Wohnort: Wallau

Beitragvon Lena98 » Do 29. Mär 2007, 18:52

vielen dank noch :-D :-D :-D :-D :-D
Lena98
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: So 12. Mär 2006, 11:10
Wohnort: Wallau

Beitragvon barbara » Do 29. Mär 2007, 18:59

keine ursache.
:)
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon Lena98 » Do 5. Apr 2007, 21:12

danke :) :-D
Lena98
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: So 12. Mär 2006, 11:10
Wohnort: Wallau


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 51 Gäste