Karte Fürstbistum Bamberg 18. Jahrhundert

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon juergen » Mi 28. Mär 2007, 16:20

Schön! -- Und?

:)

Ich habe mal etwas drin rum gepfuscht :oops: und hoffentlich nix verschlimmbessert :oops:

Sac. Rom. Imperii principatus [&] episcopatus Bambergensis nova tabula geographica: in qua non solum omnes ejusdem toparchiae officia et praefecturae proximae et remotae, sed etiam dominatus Carinthiaci a SS. imperatorib[us] Henrico et Cunigunda praefato episcopatui non tam titulo dotis quam donationis annexi cum vicinis finitimorum quorundam S. R. I. statuum confinijs exhibentur a Jo[hann] Bapt[ist] Homanno S.C.M Geographo Norimbergae


Ich vermute mal, daß dort jeweils "æ" steht und deswegen nicht richtig entziffert wurde. Es bedeutet natürlich: "ae".
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon Christophorus » Do 29. Mär 2007, 20:33

juergen hat geschrieben:Schön! -- Und?
:)


lol, dachte ich auch gerade :lol:
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Beitragvon consus » Fr 30. Mär 2007, 14:04

Illo modo, optime christophore, canibus cibus obicitur. :grins:
Zuletzt geändert von consus am Sa 31. Mär 2007, 09:21, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Christophorus » Fr 30. Mär 2007, 20:39

consus hat geschrieben:Illo modo, optime christophore, canibus cibum obicitur. :grins:


quibus canibus? :shock: :D
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Beitragvon consus » Fr 30. Mär 2007, 20:54

Quibus canibus? NOBIS!
Nonne nuntius ille eodem nobis modo obiectus est quo canibus ossa obici solent? „Explete modo famem!“
:lol:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Christophorus » Sa 31. Mär 2007, 00:50

nunc intellego, mi Conse :-D
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Beitragvon Kurgast » Fr 6. Apr 2007, 13:29

Landkarte Fürstbistum Bamberg
Einige Erläuterungen zu den im Text verwendeten Abkürzungen:
Sac.Rom. ( hier Gen. Sg.) = Sacri Romani
S.S. = seminarium Sulpicianum (1642 in Paris gegründete Lehranstalt für Priester)
S.R.I.: ? Vielleicht ein Schreibfehler, richtig S.R.E. ?
S.R.E. = Sancta Romana Ecclesia
S.C.M. = Sancta Congregatio Missionis (Orden der Lazaristen, gegr. 1625)
Bevor jemand an dem Text weiterarbeitet, bitte ich den Anfragenden, sich noch einmal zu melden, um zu erfahren, ob er noch an der Übersetzung interessiert ist.
Grüße ausWiesbaden
Kurgast
 

Beitragvon Tiberis » Fr 6. Apr 2007, 21:22

S.S. = seminarium Sulpicianum (1642 in Paris gegründete Lehranstalt für Priester)

ist aber im kontext hier völlig unpassend.
SS >(vermutlich:) sanctissimis
S.R.I.: ? Vielleicht ein Schreibfehler, richtig S.R.E. ?

warum ?
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Landkarte des Fürstbistums Bamberg

Beitragvon Kurgast » Sa 7. Apr 2007, 15:54

Carantania, ae, f (auch Carinthia, Carnutum, Carnotensis ager) = Kärnten; Landschaft in Österreich. Caranthanus, a, um
Carinthii, orum m Bewohner v. Kärnten

Was das „ci“ bei „Carinthia ci a Imperatoribus ...“ bedeutet, ist mir nicht klar.

toparches, ae, m Herr über eine Landschaft, Statthalter, Amtmann
Die Korrektur von Tiberis ist richtig.. „SS.“ Ist kein Zusatz zu dem Namen „Carinthiaci“, sondern bezieht sich auf das Kaiserpaar Heinrich und Cunigunde.

S. Henricus, i m = Heinrich II., deutscher Kaiser, (reg. 1002 – 1024. Wurde heiliggesprochen.

S. Cunegundis, -is f (Cunegunda, Cunigundis) = Hl. Kunigund, Gemahlin Kaiser Heinrich II., (gestorben 1040, heiliggesprochen 1201.

Die Heiligen Heinrich und Cunigunde wurden beide im Dom zu Bamberg beigesetzt.

Gruß aus Wiesbaden
Kurgast
 

Re: Landkarte des Fürstbistums Bamberg

Beitragvon juergen » So 8. Apr 2007, 17:09

Kurgast hat geschrieben:Carantania, ae, f (auch Carinthia, Carnutum, Carnotensis ager) = Kärnten; Landschaft in Österreich. Caranthanus, a, um
Carinthii, orum m Bewohner v. Kärnten

Was das „ci“ bei „Carinthia ci a Imperatoribus ...“ bedeutet, ist mir nicht klar.

Guck mal beim Graesse. Da gibt's eine ganze Menge von verschiedenen Schreibweisen:

Carantania, Carantanus, Carantanum, Carinthia, Carenta, Carunto, Carentani, Carentini, Carnutum, Carniteni, Corinthia, Karenti, Carintani, Carnotensis ager, Charintirichi, Kärnten, Prov., Os terreich.
...
http://www.columbia.edu/acis/ets/Graess ... Carantania
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 75 Gäste