übersetzung deutsch-latein

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon consus » Do 29. Mär 2007, 09:34

Man könnte z. B. sagen:

Perpetua familiae (= erga familiam) praestetur fides! = "Ewige Treue möge der Familie erwiesen werden!"
(Man könnte das Prädikat praestetur, um es kürzer zu sagen, weglassen.)

:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Molly » Do 29. Mär 2007, 09:36

Ist "der Familie" Dativ oder Genitiv?
per aspera ad astra
Benutzeravatar
Molly
Aedilis
 
Beiträge: 97
Registriert: Do 22. Feb 2007, 10:00
Wohnort: Lübbecke

Beitragvon consus » Do 29. Mär 2007, 09:38

Bei meiner Ü bin ich von einem Dativ ausgegangen, deshalb auch die andere Formulierung "erga f.". :)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Molly » Do 29. Mär 2007, 11:47

kann man auch:

fides eterna familiae

sagen? Das würde dieses Problem direkt ins lateinische übertragen.
per aspera ad astra
Benutzeravatar
Molly
Aedilis
 
Beiträge: 97
Registriert: Do 22. Feb 2007, 10:00
Wohnort: Lübbecke

Beitragvon consus » Do 29. Mär 2007, 12:16

JA, aber bitte AEterna..., Italissima! Ob man "perpetua" (= fortwährend IN der Zeit) oder "aeterna" (ewig OHNE an ZEITliche Begrenzung) nimmt, hängt von der Aussageabsicht ab. Die Wortstellung (damit bringe ich das "direkt" in Verbindung) hängt vom Stilgefühl ab, über das man kontextbezogen streiten kann. Die lat. Sprache liebt allerdings die sog. geschlossene Wortstellung, so schreibt Cicero in einem Brief (fam. 15, 15, 4): "tua perpetua erga me benevolentia".
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Molly » Do 29. Mär 2007, 12:52

Und schon wieder...
(ob ich es noch kapiere? :oops: )
danke!
per aspera ad astra
Benutzeravatar
Molly
Aedilis
 
Beiträge: 97
Registriert: Do 22. Feb 2007, 10:00
Wohnort: Lübbecke

Beitragvon consus » Do 29. Mär 2007, 13:00

Contro ciò non c'è nulla da fare! :lol:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon consus » Do 29. Mär 2007, 14:13

"Immer treu (zuverlässig) die Familie bzw. Sippe". War also gemeint, dass die Familie eine zuverlässige Institution ist, also nicht nicht, dass man in Treue zu ihr stehen muss? :)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon consus » Fr 30. Mär 2007, 09:47

Salve, amice! (Bitte nicht Hallo in einem Lateinforum!!!!)

dass ich der familie die ewige treue halten will


Da "der Familie" Dativ ist, kommt nur eine Übersetzung, wie ich sie gestern nannte, in Frage (semper fidelis gens hat einen anderen Sinn, wie ich schon schrieb!).

Leicht abgewandelt:

(1) Perpetuam erga familiam praestabo (oder servabo) fidem

= Ewige Treue werde ich der Familie erweisen (bewahren).

Statt erga familiam kann man auch einfach schreiben familiae.

(2) Wenn man unbedingt das Adjektiv fidelis benutzen will, könnte man sagen:

semper familiae (in familiam) ero fidelis = Ich werde immer treu der Familie gegenüber sein (ero = ich werde sein kann man weglassen).

Mit einprägsamer Wortstellung:

familiae semper fidelis.

Servus.

:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 80 Gäste