Adjektive

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Adjektive

Beitragvon Lena98 » Do 29. Mär 2007, 18:36

Hallo,
hab gerade eine Übung gemacht und wollte fragen ob sie richtig ist?
Sie hieß:Übersetze folgende Wörter
:)
der scharfe Mann
Der weise Priester
der starke Tempel
die schnelle Frau
die doppelten Zwillinge
der Kühne Kaufmann


Habe sie so übersetzt:
acer vir
sacerdos sapiens
potans templum
certamen acre
duplex geminus
mercator audax

Habe ich alles richtig?
MfG
lena98
Lena98
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: So 12. Mär 2006, 11:10
Wohnort: Wallau

Beitragvon barbara » Do 29. Mär 2007, 18:54

der scharfe mann - ?? im sinne von attraktiv??? acer bedeutet tüchtig, wild, scharfsinnig usw.
acer bedeutet scharf eher, wenn es auf irgendwelche gegenstände angewandt ist (messer zb.)
sacerdos sapiens - stimmt.
potans templum - potans kannst du hier nicht wirklich nehmen, das wird für menschen bzw. lebewesen verwendet. im sinne von mächtig...
besser: firmum oder auch robustum
certamen acer - ähm, certamen heißt wettstreit nicht frau, acer bedeutet hier heftig,
schnell ist celer
außerdem ist certamen neutrum. acer geht also nicht.
duplex geminus - erstens: zwillinge sind plural. geminus ist einzahl, duplex natürlich auch. zweitens: sind zwillinge nicht sowieso schon doppelt? das wäre dann halt ein pleonasmus, aber gut....
mercator audax - passt.

allg.: das adj. steht eher hinter dem nomen

lg, barbara
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon consus » Do 29. Mär 2007, 19:12

Ohne mich weiter einmischen zu wollen (Barbara wird' s schon richten):

potAns templum = der saufende Tempel! :grins:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon barbara » Do 29. Mär 2007, 20:45

:lol:
ach ja.....oh gott, ist mir gar nicht aufgefallen. :oops:
naja, hiermit wäre gleich einmal mehr bewiesen, das potans definitiv nicht mit unbelebten gegenständen wie etwa einem tempel in verbindng gebracht werden kann. :-D
@lena: mächtig, wirksam,.... wäre potens

lg
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 74 Gäste