Fabelende

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Fabelende

Beitragvon Latein-Fan » Sa 31. Mär 2007, 11:51

Salvete,

bei folgendem Schluss bin ich mir nicht ganz sicher:

Qui doctiorem emendat sibi dici putet.

Wer einen Klügeren belehrt, der möge das sich sagen.

:was:

es grüßt Latein-Fan
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Phaedr. 5, 9, 5.

Beitragvon consus » Sa 31. Mär 2007, 12:10

Salve, Fautor!

„Qui doctiorem emendat, sibi dici putet“

putet] AcI: <id> sibi dici.

„Wer einen Gelehrteren berichtigt, soll sich vorstellen, dass dies ihm gesagt wird.“

:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Latein-Fan » Sa 31. Mär 2007, 20:01

Gratias!

Ich hätte noch eine Bitte: Seht mal meine Übersetzung auf Fehler durch!

Phaedri libellos legere si desideras,
uaces oportet, Eutyche, a negotiis,
ut liber animus sentiat uim carminis.
"Verum" inquis "tanti non est ingenium tuum,
momentum ut horae pereat officiis meis."
Non ergo causa est manibus id tangi tuis,
quod occupatis auribus non conuenit.
Fortasse dices: "Aliquae uenient feriae,
quae me soluto pectore ad studium uocent."
Legesne, quaeso, potius uiles nenias,
impendas curam quam rei domesticae,
reddas amicis tempora, uxori uaces,
animum relaxes, otium des corpori,
ut adsuetam fortius praestes uicem?


Wenn du Verlangen danach hast, die Büchlein des Phaedrus zu lesen, gehört es sich, dass du frei von Geschäften bist, Eutychus, dass ein freier Geist die Kraft der Gedichte spürt. Du sagst: „In Wahrheit ist deine Begabung nicht von solcher Größe, dass der Augenblick einer Stunde bei meinen Pflichten vergehe.“ Es gibt also keinen Grund, dass es mit deinen Händen berührt werde, was für besetzte Ohren nicht gelegen ist. Vielleicht könntest du sagen: „Irgendwelche Feiertage werden kommen, die mich, frei von Sorgen, zur Beschäftigung rufen.“ Liest du, bitte, eher billige Gedichte und schenkst ihnen mehr Aufmerksamkeit als dem Privatleben, widmest du den Freunden Zeit, bist du frei von der Frau, bietest dem Geist Erholung, gönnst Muße dem Körper, damit du umso entschlossener eine gewohnte Stelle vertrittst?

Gratias iterum ago!
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 62 Gäste