wörtl übersetzung gesucht

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

wörtl übersetzung gesucht

Beitragvon help » Sa 31. Mär 2007, 12:25

hallo
meine nachbarin wollte von mir wissen ( ich habe jetzt 8 jahre lang latein) was " vaya con dios wörtlich übersetzt heißt
ich hab da leider keine ahnung könnt ihr uns helfen??

und ich habe noch eine frage:
wie übersetzt man am besten diesen satz ( ausschnitt aus barmherziger samariter) : similiter et Levita, cum esset secus locum et videret eum, pertransiit
ich würd sagen ählich ging auch ein levit, als er ?? den ort war und ihn sah, vorüber.

ich bring des secus irgendwie nicht unter hm bitte helf tmir danke
help
 

Beitragvon consus » Sa 31. Mär 2007, 12:45

Salve! ("Hallo" in einem Lateinforum :twisted: )

ad (1): Sache von Romanisten, obwohl ich eine Vermutung habe.

ad (2): secus locum = secundum locum = nahe bei/an der Stelle / bei/an dem Ort.

:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Cellus » Sa 31. Mär 2007, 12:51

Vaya con dios! = Geh mit Gott !
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon consus » Sa 31. Mär 2007, 12:53

Dann vermute ich: < vadat cum Deo = er/sie/es gehe mit Gott. :)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Cellus » Sa 31. Mär 2007, 13:20

Eigentlich ist es der Subjunktiv (Konjunktiv) von ir, aber ohne in Sachen Etymologie dilettantisch sein zu wollen, vermute ich, dass die ganzen "v-Formen" der Konjugation (yo voy, io vado, je vais) wohl auf lat. vadere zurückgehen, während der Infintiv sich an ire orientiert hat, jedenfalls im Spanischen.

:book:
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon help » Sa 31. Mär 2007, 13:51

super danke für eure antworten also ist vaya eine ältere form von vade oder?
help
 

Beitragvon soleatus » Sa 31. Mär 2007, 14:54

Eher eine jüngere ;) Was dir die beiden (auch) erklären wollten, war, dass "vaya con dios" kein Latein ist...
soleatus
Praetor
 
Beiträge: 118
Registriert: Mo 16. Jan 2006, 23:51

Beitragvon Tiberis » Sa 31. Mär 2007, 20:45

Dann vermute ich: < vadat cum Deo = er/sie/es gehe mit Gott.

ich bin zwar des spanischen (auch?) weitgehend unkundig, dennoch lehne ich mich einmal weit aus dem fenster :D mit der vermutung, dass es eher imperativ ist > gehen Sie mit Gott !
in ermangelung der "Sie- form" daher lat. > vade cum Deo , wenngleich die form vaya sich natürlich aus vadat entwickelt hat.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Eteokles76 » Sa 31. Mär 2007, 21:13

Oh hier ist ja noch ne Baustelle für mich :)

Ja, Tiberis hat Recht. Die Formen des subjuntivo werden auch für den Imperativ benutzt, und zwar für die 3.P.Sg., 1. Pl. und 3. Pl. Nur für den verneinten Imperativ nimmt man in allen Personen den subjuntivo.

"ve con dios" wäre "geh mit Gott" "vaya con dios" = "gehen Sie mit Gott" (Höflichkeitsform an eine Person gerichtet)

Saludos

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon consus » Sa 31. Mär 2007, 21:55

... also etwa so, wie der Preußenkönig vielleicht zu einem seiner Offiziere hätte sagen können: "Nun gehe Er...!" ( F II hätte wohl "Gott" weggelassen) :lol: .
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Eteokles76 » Sa 31. Mär 2007, 22:31

Wenn wir schon dabei sind, gibts eigentlich auch im Lateinischen eine "Höflichkeitsform" für den Imperativ?

Ich kenn jetzt eigentlich nur 2. P. Sg lauda! und Pl. laudate! Oder hab ich da was verpasst?

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Iulus » Sa 31. Mär 2007, 22:46

Iussiv vielleicht... (?)
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Euripides » So 1. Apr 2007, 09:33

Häufig werden Höflichkeitsformeln wie quaeso, amabo, obsecro, sis, sodes zum Imperativ hinzugefügt (cf. LHS, §187, 1).
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Eteokles76 » So 1. Apr 2007, 10:07

Iussiv


parlons-nous de l'arabe? Also jetzt sag bloß das Lateinische hat nen Iussiv. :shock:
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon consus » So 1. Apr 2007, 10:30

Es ist, bei Allah, nicht ein arabisches Wort, sondern genau so, wie Iulus klug andeutete, mi amice!

Der Iussiv (coniunctivus iussivus) in der 3. P. Sg. ist nichts anderes als ein "Befehl" an die 3. Person und ersetzt damit den nicht vorhandenen Imperativ Prs. der 3. P.
Beispiele:
Veniat! Er/sie/es soll kommen! = ... komme!
Ne abeat! Er/sie/es soll nicht weggehen! = ... gehe nicht weg!
&c.
Damit wären wir wieder bei "vadat": Er/sie/es soll gehen ("waten")!

Neben dem Imperativ Prs. gibt es auch den Imperativ Futur (s. Gram.), der vor allem in Gesetzen benutzt wird:
Aktiv:
lauda-to du sollst loben
lauda-to er/sie/es soll loben
lauda-to-te ihr sollt loben
lauda-nto sie sollen loben
Passiv:
lauda-tor du sollst gelobt werden
lauda-tor er/sie/es soll gelobt werden
lauda-ntor sie sollen gelobt werden

Noch etwas zur Anredeform. Auch den Kaiser "duzte" man. Man lese den ersten Brief des Plinius an den Kaiser Trajan:

C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI
1 Tua quidem pietas, imperator sanctissime, optaverat, ut quam tardissime succederes patri; sed di immortales festinaverunt virtutes tuas ad gubernacula rei publicae quam susceperas admovere. 2 Precor ergo, ut tibi et per te generi humano prospera omnia, id est digna saeculo tuo contingant. Fortem te et hilarem, imperator optime, et privatim et publice opto.


Feliciter!
:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 39 Gäste