Übersetzung Epigramme Martial

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung Epigramme Martial

Beitragvon ClaudiJu » Mo 2. Apr 2007, 11:16

Hey!

Ich soll zwei Epigramme von Martial übersetzen und wuerde euch bitten diese nachzuschauen und bei Fehlern zu korrigieren. DAnke =)

1.)
Aedes emit Aper sed, quas nec noctua vellet
esse suas; adeo nigra vetusque casa est.
vicinos illi nitidos Maro possidet hortos.
Cenabit belle, non habitabit Aper.

Aper kauft ein Haus, nicht einmal eine Nachteule wollte,
dass es ihres ist; die Hütte ist so sehr dunkel und alt.
In der Nähe von jenem besitzt Maro reiche (?) Gärten.
Aper wird köstlich speisen, (aber) nicht (fein) wohnen.

Dazu noch einzelne Fragen....
1) Welchen Rückschluss auf das Tempus von "emit" lässt die Form "vellet" zu?
Ist da jetzt Präsens oder Konjunktiv gemeint?
2) Zeigen Sie am Text, wie sinngliedernd Zäsuren sein könne?
Soll ich da herausfinden, wo man am besten Lesepausen zur besseren Verständlichkeit machen müsste?


2.)
Ignotos mihi cum voces trecentos,
quare non veniam vocatus ad te
miraris quererisque litigasque.
Solus ceno, Fabulle, non libenter.

WEnn du mir dreihundert Fremde einlädst,
und ich deshalb nicht erscheine, so erscheint dir die Einladung
als ein Wunder ( ??? ), und du jammerst und streitest.
Ich speise nicht gerne alleine, FAbullus.

1) Inwiefern ändert sich die Bedeutung von "cum" im ersten Vers je nachdem, ob Sie den Text aus Martials oder aus Fabullus' Blickwinkel lesen?
DA hab ich echt keine Ahnung ....
2) Erarbeiten sie die Pointe und weisen Sie am Text nach, dass diese schon in Vers 1 angelegt ist.
Die Pointe wäre doch, dass Martial nicht gerne mit dreihundert Fremden in seinem Haus speist, da er das mit dem alleine Speisen gleichsetzen würde.... Er hätte bei einem Essen also lieber Freunde um sich. ER kritisiert also demnach Fabullus Vorgehensweise, der einfach Fremde zu Martial eingeladen hat. Stimmt das? Aber wieso ist es schon im ersten Vers angelegt? Wegen der Einladung von dreihundert Fremden??

Ihr würdet mir einen riesigen Gefallen tun, wenn ihr das hier ein bisschen korrigiert. Danke !!!
LG
ClaudiJu
 

Beitragvon Clemens » Di 3. Apr 2007, 20:52

1.

Aper hat sich sein Haus gekauft, von dem nicht einmal eine Nachteule wollte, dass es ihr gehöre, so schwarz und alt ist die Hütte.
Maro besitzt üppige Gärten in seiner Nachbarschaft -
gut essen wird Aper, aber nicht wohnen.

Deine Übersetzung ist nicht schlecht, den Relativsatz im ersten Vers hast du unterschlagen und die Übersetzung des zweiten klingt ein wenig unzusammenhängend.

1) Zumindest für mich lässt vellet keinen Rückschluss auf die Zeitform von emit zu, aber dafür das Versmaß; es muss ein langes e und damit Perfekt sein.
2) Die wollen wohl einfach, dass du die Zäsuren setzt. Im ersten Hexameter finde ich eine Penthemimeres (= ein Einschnitt nach dem fünften Halbfuß, also nach Aper) und da ist eben auch eine kleine Pause vor dem sed. Im letzten Pentameter ist die Diärese auch noch deutlich nach belle.

2.

Du wunderst dich (miraris!), beklagst dich, zankst, warum ich nicht trotz Einladung (vocatus ad te) zu dir kommen werde, obwohl (cum) du dreihundert Fremde eingeladen hast. Nun, Fabullus, ich speise nicht gern allein.

1) Die Frage will wohl darauf hinaus, dass Martial der Einladung nicht folgt, gerade weil Fabullus nur Unbekannte eingeladen hat, und sich Fabullus anscheinend grämt, dass Martial nicht kommt, obwohl er doch so viele Leute eingeladen hat.
2) Bei der Pointe bist du schon am richtigen Weg - ohne mihi ignotos wäre solus ceno nicht lustig.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 75 Gäste

cron