Hey!
Ich soll zwei Epigramme von Martial übersetzen und wuerde euch bitten diese nachzuschauen und bei Fehlern zu korrigieren. DAnke =)
1.)
Aedes emit Aper sed, quas nec noctua vellet
esse suas; adeo nigra vetusque casa est.
vicinos illi nitidos Maro possidet hortos.
Cenabit belle, non habitabit Aper.
Aper kauft ein Haus, nicht einmal eine Nachteule wollte,
dass es ihres ist; die Hütte ist so sehr dunkel und alt.
In der Nähe von jenem besitzt Maro reiche (?) Gärten.
Aper wird köstlich speisen, (aber) nicht (fein) wohnen.
Dazu noch einzelne Fragen....
1) Welchen Rückschluss auf das Tempus von "emit" lässt die Form "vellet" zu?
Ist da jetzt Präsens oder Konjunktiv gemeint?
2) Zeigen Sie am Text, wie sinngliedernd Zäsuren sein könne?
Soll ich da herausfinden, wo man am besten Lesepausen zur besseren Verständlichkeit machen müsste?
2.)
Ignotos mihi cum voces trecentos,
quare non veniam vocatus ad te
miraris quererisque litigasque.
Solus ceno, Fabulle, non libenter.
WEnn du mir dreihundert Fremde einlädst,
und ich deshalb nicht erscheine, so erscheint dir die Einladung
als ein Wunder ( ??? ), und du jammerst und streitest.
Ich speise nicht gerne alleine, FAbullus.
1) Inwiefern ändert sich die Bedeutung von "cum" im ersten Vers je nachdem, ob Sie den Text aus Martials oder aus Fabullus' Blickwinkel lesen?
DA hab ich echt keine Ahnung ....
2) Erarbeiten sie die Pointe und weisen Sie am Text nach, dass diese schon in Vers 1 angelegt ist.
Die Pointe wäre doch, dass Martial nicht gerne mit dreihundert Fremden in seinem Haus speist, da er das mit dem alleine Speisen gleichsetzen würde.... Er hätte bei einem Essen also lieber Freunde um sich. ER kritisiert also demnach Fabullus Vorgehensweise, der einfach Fremde zu Martial eingeladen hat. Stimmt das? Aber wieso ist es schon im ersten Vers angelegt? Wegen der Einladung von dreihundert Fremden??
Ihr würdet mir einen riesigen Gefallen tun, wenn ihr das hier ein bisschen korrigiert. Danke !!!
LG