Sallust- Bellum Iugurthinum...

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Sallust- Bellum Iugurthinum...

Beitragvon discipulus1 » Di 3. Apr 2007, 17:46

Hallo Leute!
Ich bin mir bei meiner Übersetzung unsicher- wäre nett, wenn ihr mal einen Blick drauf werfen könntet...danke schon mal:)

L. Sulla quaestor cum magno equitatu in castra venit, quod, uti ex Latio et a sociis cogeret, Romae relictus erat.
Sulla kam als Quästor mit der großen Reitertruppe in das Lager, die er, damit es sie aus Latinum und von den Gefährten drängte, in Rom zurückgelassen hatte.

Neque enim alio loco de Sullae rebus dicturi sumus et L. Sisenna, optime et diligentissime omnium, qui eas res dixere, persecutus, parum mihi libero ore locutus (esse ) videtur.
An keiner anderen Stelle sind wir im Begriff, über die Dinge Sullas zu sprechen, und mir scheint, dass Sisenna, der am besten und am sorgfältigsten von allen, die über diese Dinge sprachen, berichtet hat, zu wenig in freier Sprache gesprochen hat.

Atque illi felicissimo omnium ante civilem victoriam numquam super industriam fortuna fuit, multique dubitauere, fortior an felicior esset.
Und diesem Glücklichsten von allen war vor dem Sieg im Bürgerkrieg niemals das Glück über der Tätigkeit, und viele zweifeln, ob er nun tapferer oder glücklicher war.

Gruße
Discipulus1
discipulus1
Aedilis
 
Beiträge: 78
Registriert: Sa 23. Jul 2005, 11:13
Wohnort: Berlin

Beitragvon discipulus1 » Sa 7. Apr 2007, 10:44

...eine kleine Hilfe wäre wirklich nett... :)
discipulus1
Aedilis
 
Beiträge: 78
Registriert: Sa 23. Jul 2005, 11:13
Wohnort: Berlin

Beitragvon Tiberis » Sa 7. Apr 2007, 11:49

salve !
L. Sulla quaestor cum magno equitatu in castra venit, quod, uti ex Latio et a sociis cogeret, Romae relictus erat.
Sulla kam als Quästor mit der großen Reitertruppe in das Lager, die er, damit es sie aus Latinum und von den Gefährten drängte, in Rom zurückgelassen hatte.

> ..weil man ihn in Rom zurückgelassen hatte, damit er aus Latium und von den bundesgenossen truppen zusammenziehe,

Neque enim alio loco de Sullae rebus dicturi sumus et L. Sisenna, optime et diligentissime omnium, qui eas res dixere, persecutus, parum mihi libero ore locutus (esse ) videtur.
An keiner anderen Stelle sind wir im Begriff, über die Dinge Sullas zu sprechen, und mir scheint, dass Sisenna, der am besten und am sorgfältigsten von allen, die über diese Dinge sprachen, berichtet hat, zu wenig in freier Sprache gesprochen hat.


im prinzip richtig ; dennoch vielleicht besser> denn ich habe nicht die absicht, mich an anderer stelle über die biographie Sullas zu äußern
Sisenna .. persecutus > S., der ... verfolgt (= recherchiert) hat

Atque illi felicissimo omnium ante civilem victoriam numquam super industriam fortuna fuit, multique dubitauere, fortior an felicior esset.
Und diesem Glücklichsten von allen war vor dem Sieg im Bürgerkrieg niemals das Glück über der Tätigkeit, und viele zweifeln, ob er nun tapferer oder glücklicher war.

ebenfalls richtig :)
allenfalls:
>..stand niemals das glück über seiner tatkraft
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon discipulus1 » Sa 7. Apr 2007, 14:22

Herzlichen Dank, Tiberis! :)
discipulus1
Aedilis
 
Beiträge: 78
Registriert: Sa 23. Jul 2005, 11:13
Wohnort: Berlin


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 50 Gäste