Hallo Leute!
Ich bin mir bei meiner Übersetzung unsicher- wäre nett, wenn ihr mal einen Blick drauf werfen könntet...danke schon mal:)
L. Sulla quaestor cum magno equitatu in castra venit, quod, uti ex Latio et a sociis cogeret, Romae relictus erat.
Sulla kam als Quästor mit der großen Reitertruppe in das Lager, die er, damit es sie aus Latinum und von den Gefährten drängte, in Rom zurückgelassen hatte.
Neque enim alio loco de Sullae rebus dicturi sumus et L. Sisenna, optime et diligentissime omnium, qui eas res dixere, persecutus, parum mihi libero ore locutus (esse ) videtur.
An keiner anderen Stelle sind wir im Begriff, über die Dinge Sullas zu sprechen, und mir scheint, dass Sisenna, der am besten und am sorgfältigsten von allen, die über diese Dinge sprachen, berichtet hat, zu wenig in freier Sprache gesprochen hat.
Atque illi felicissimo omnium ante civilem victoriam numquam super industriam fortuna fuit, multique dubitauere, fortior an felicior esset.
Und diesem Glücklichsten von allen war vor dem Sieg im Bürgerkrieg niemals das Glück über der Tätigkeit, und viele zweifeln, ob er nun tapferer oder glücklicher war.
Gruße
Discipulus1