Brauche Hilfe bei L´homond - de viri illustribus

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Brauche Hilfe bei L´homond - de viri illustribus

Beitragvon Geschichts-Junkie » Do 5. Apr 2007, 10:48

Hallo!
Ich bin ja so froh, das ich dieses Forum gefunden haben. Ihr seid meine letzte Chance!!! Mein Name ist Isabella, ich bin 24 Jahre und ich studiere Geschichte. Ich habe mein Latinum bereits in der Schule gemacht allerdings habe ich es dort mehr "geschenkt" bekommen. Soll heißen ich konnte gar nichts. Nun muss ich für mein Studium eine sog. Sprachprüfung ablegen, soll heißen ich muss einen lat. Text, unter Zuhilfenahme von Wörterbuch und Grammatik übersetzten. Klingt ja nicht so schwierig, da ich aber keinerlei Kenntnisse mehr hatte, war die Übersetzung immer nur falsch. Nun bin ich seit Januar intensiv dabei mir die lateinische Sprache anzueignen. Habe ein ganz tolles Grammatikbuch und lerne auch fleißig Vokabeln. Allerdings ist es schwer sich eine Sprache vollkommen selbstständig zu erarbeiten. Soll heißen ich brauche Hilfe bei den Übersetzungen. Dazu kommt noch, das ich nun schon 4x durch besagte Prüfung gefallen bin und ich im Juni die letzte Gelegenheit habe, sonst werde ich exmatrikuliert. Mann, jetzt hab ich soviel geschrieben was gar nicht dazugehört.
Ich habe einen Abschnitt von L´homond übersetzt (diese Texte kommen immer in der Prüfung) und hatte Schwierigkeiten bei einigen Sätzen. Außerdem würde ich gern wissen, wie richtig meine Übersetzung ist.

Text:

Tarquinius deinde bello, aperto regnum recuperare tentavit. Equitibus praeerat Aruns Tarquinii filius: rex ipse cum legionibus sequebatur. Obviam hosti consules erant. Brutus ad explorandum cum equitatu antecessit. Aruns, ubi Brutum agnovit, inflammatus ira: "Ille est vir, inquit, qui nos patria expulit; en ille nostris decoratus insignibus magnifice incedit." Tum concitat calcaribus equum atque in ipsum consulem dirigit: Brutus avide se certamini offert. (Adeo infestis animis concurrerunt ut ambo hasta transfixi ceciderint; fugatus est tamen Tarquinius). Alter consul Romam triumphans rediit. (Bruti collegae funus quanto potuit apparatu fecit Brutum matronae ut parentem anno luxerunt).


Meine Übersetzung (die Sätze fett in der Klammer hab ich nicht hingekriegt):

Danach versuchte Tarquinius mit offenem Krieg die Königsherrschaft wiederzuerlangen. Die Reiterei befehligte Aruns, Tarquinius´Sohn. Der König selbst folgte mit den Legionen nach. Die Konsule gingen dem Feind entgegen (oder die feindlichen Konsule gingen sich entgegen). Brutus ging mit der Reiterei zum Auskundschaften voraus. Aruns, sobald er Brutus erkannte, entbrannte in Zorn, (er sagte) :"Jener ist der Mann, sage ich, den unser Vaterland verstieß, siehe jener der zu uns geschmückt und prächtig herantritt". Dann gab er dem Pferd die Sporen und lenkte es auf denselben Konsul zu. Brutus bot sich gierig/leidenschaftlich dem Wettkampf an. ........
Der andere Konsul kehrte triumphierend nach Rom zurück. ....


Ich bitte euch, bei der Verbesserung auch auf etwaige wichtige Konstuktionen hinzuweisen die ich nicht erkannt habe.
Ich weiß es ist sehr viel, aber es ist meine letzte Rettung!!!!

Ich danke euch schon mal ganz herzlich im vorraus.

Isabella
Geschichts-Junkie
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Do 5. Apr 2007, 09:39

Beitragvon Apollonios » Do 5. Apr 2007, 16:39

Salve Isabella,

zwar bin ich bei weitem nicht der beste Lateiner hier, aber ich versuchs mal.

Die Konsuln gingen dem Feind entgegen. (die feindlichen Konsuln wären consules hostiles)

Aruns, ubi Brutum agnovit, inflammatus ira: "Ille est vir, inquit, qui nos patria expulit; en ille nostris decoratus insignibus magnifice incedit."

Das inquit - "er sagte" - wird meist, auch hier, in die wörtl. Rede eingeschoben; übersetze: Aruns sagte, als er Brutus erkannte, zornentbrannt: "Das ist der Mann, der uns aus dem Vaterland vertrieb [patria ist Ablativ]; seht ihn an, der - mit unseren Ehrenzeichen geschmückt - großartig auftritt".
en kann alles mögliche heißen von "da schau her" bis "etwa nicht?"
nostris insignisbus - mit unseren Ehrenzeichen, Abl.

in ipsum consulem dirigit: lenkte es auf den Konsul selbst zu.

Dann rannten sie mit kampfbereiten Herzen aufeinander los, um beide von der Lanze durchbohrt zu fallen; Tarquinius aber wurde vertrieben.

Dem stellvertretenden Konsul Brutus veranstaltete er ein Leichenbegängnis mit soviel Aufwand wie er konnte; die Frauen beweinten Brutus ein Jahr lang wie einen Verwandten.

Bei dem Teil des letzten Satzes nach dem Semikolon bin ich mir überhaupt nicht sicher.

Viel Freude beim weiteren Studium!
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon Geschichts-Junkie » Do 5. Apr 2007, 17:45

Salve Apollonios,

Vielen Dank für die Übersetzung! Ich nehme mal an, die Sätze die du nicht übersetzt hast sind von mir richtig gewesen (na wenigstens ein bisschen was, freu :-D ).
Ich muss wohl noch echt viel arbeiten *seufz*

Danke nochmal!

Isabella
Geschichts-Junkie
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Do 5. Apr 2007, 09:39

Beitragvon Apollonios » Do 5. Apr 2007, 17:51

Gern geschehen! Und Deine Annahme ist richtig - eine ganze Menge hast Du gut übersetzt.
Komm ruhig öfter ins Forum - oder auch in den Chat, da plaudern wir über - manchmal auf - Latein, das übt sehr.
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon Tiberis » Fr 6. Apr 2007, 21:41

(Adeo infestis animis concurrerunt ut ambo hasta transfixi ceciderint;

so aggressiv gingen sie auf einander los, dass beide, von der lanze durchbohrt, fielen. (konsekutivsatz!)

(Bruti collegae funus quanto potuit apparatu fecit

er veranstaltete das begräbnis seines kollegen Brutus mit möglichst großem prunk (= möglichst prunkvoll)

ut parentem > wie einen vater
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 61 Gäste