salvete,
habe hier 2 sätze aus nepos übersetzt. ich würde mich über eine richtigstellung und erklärung sehr freuen. im voraus danke:
Sed ii erunt fere, qui expertes litterarum Graecarum nihil rectum nisi, quod ipsorum moribus conveniat, putabunt.
Aber meistens werden das die sein, die ohne Kenntnisse der griechischen Schriften nichts für recht erachten wollen, was nicht mit ihren eigenen Sitten übereinstimmt.
erunt?
Hi si didicerint non eadem omnibus esse honesta atque turpia, sed omnia maiorum institutis iudicari, non admirabuntur nos in Graiorum virtutibus exponendis mores eorum secutos.
Aber wenn diese verstehen, daß nicht bei allen dasselbe für anständig und auch unanständig gilt, aber alles nach den Sitten der Vorfahren beurteilt wird, werden sie sich nicht wundern, daß ich bei Darstellung des Mutes der Griechen auch deren Sitten gefolgt bin.
Graiorum - die Griechen oder Griechenland?
exponendis - Gerund? Bezug zu virtutibus?