Hallo,
Wir fangen in Latein grad mit Originallektüre an und haben auch prommt eine Übersetzung über die Ferien aufbekommen. Der folgende Text soll aus Caesar: Bellum Gallicum (ich dachte das heißt De Bello Gallico!?)stammen, so meine Lehrerin.
Ich brauch keine komplette Übersetzung, aber eventuell eure Hilfe bei zwei Teilsätzen.
Der Text im Ganzen:
Cum enim iam consedisset, ut epistulas scriberet, unus ex coniuratis, D. Brutus, quem Caesar ut filium amabat, apparuit eumque monuit, ut celeriter in senatum veniret. Et paruit Caesar, cum ea res gravis videretur.
[Der nachfolgende Teil gehört, so meine ich, nicht mehr zum obigen Abschnitt]
hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum, quod soli ne in occulto quidem auxilium implorare auderent absentisque Ariovisti crudelitatem timerent, velutsi ipse adesset; reliquis Gallis tamen fugiendi facultatem dari, Sequanis autem, qui Germanos in fines suos accepissent et quorum oppida omnia in eorum potestate essent, omnes cruciatus esse ferendos.
Meine Probleme:
1. Ich bekomme den Teil "quod soli ne in occulto quidem auxilium implorare auderent" nicht in sinnvolles Deutsch übersetzt
2. Warum stehen im zweiten Teil so viele Verben im Infinitiv? Ich erkenne oftmals keinen AcI und auch keine indirekte Rede (was ja aufs selbe hinausläuft)
3. "omnes cruciatus esse ferendos" ist wohl ein Gerundivum mit esse --> es müssen alle Folterqualen ertragen werden. Aber von wem? Liege ich richtig, dass "Sequanis" der dativus auctoris dazu ist?
War vielleicht ein bisschen viel, doch trotz allem wäre ich sehr dankbar, wenn mir einer innerhalb einer Woche antworten könnte. (Die Hausaufgabe ist bis zum 19.04.)
Schon einmal Danke im vorraus!
MfG, egon