Hilfe bei Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe bei Übersetzung

Beitragvon egon » Mo 9. Apr 2007, 11:21

Hallo,
Wir fangen in Latein grad mit Originallektüre an und haben auch prommt eine Übersetzung über die Ferien aufbekommen. Der folgende Text soll aus Caesar: Bellum Gallicum (ich dachte das heißt De Bello Gallico!?)stammen, so meine Lehrerin.
Ich brauch keine komplette Übersetzung, aber eventuell eure Hilfe bei zwei Teilsätzen.
Der Text im Ganzen:

Cum enim iam consedisset, ut epistulas scriberet, unus ex coniuratis, D. Brutus, quem Caesar ut filium amabat, apparuit eumque monuit, ut celeriter in senatum veniret. Et paruit Caesar, cum ea res gravis videretur.
[Der nachfolgende Teil gehört, so meine ich, nicht mehr zum obigen Abschnitt]
hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum, quod soli ne in occulto quidem auxilium implorare auderent absentisque Ariovisti crudelitatem timerent, velutsi ipse adesset; reliquis Gallis tamen fugiendi facultatem dari, Sequanis autem, qui Germanos in fines suos accepissent et quorum oppida omnia in eorum potestate essent, omnes cruciatus esse ferendos.

Meine Probleme:
1. Ich bekomme den Teil "quod soli ne in occulto quidem auxilium implorare auderent" nicht in sinnvolles Deutsch übersetzt
2. Warum stehen im zweiten Teil so viele Verben im Infinitiv? Ich erkenne oftmals keinen AcI und auch keine indirekte Rede (was ja aufs selbe hinausläuft)
3. "omnes cruciatus esse ferendos" ist wohl ein Gerundivum mit esse --> es müssen alle Folterqualen ertragen werden. Aber von wem? Liege ich richtig, dass "Sequanis" der dativus auctoris dazu ist?

War vielleicht ein bisschen viel, doch trotz allem wäre ich sehr dankbar, wenn mir einer innerhalb einer Woche antworten könnte. (Die Hausaufgabe ist bis zum 19.04.)

Schon einmal Danke im vorraus!
MfG, egon
egon
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 15. Jan 2007, 20:32

Beitragvon Cellus » Mo 9. Apr 2007, 15:28

1. quod (hier) = weil; soli (Pl. v. solus) = sie allein; ne...quidem = nicht einmal; in occulto = im Geheimen; auderent = sie wagten (was ?) ->> auxilium implorare

2. der untere Abschnitt setzt etwas ungünstig ein. Man muss sich noch dazu denken, dass "jemand sagte,..." (im Original: idem Diviacus Haeduus respondit) ->> Wie schon richtig von dir angesprochen, steht der ganze 2. Abschnitt in der indirekten Rede; deshalb stehen die Prädikate im Konjunktiv oder im Infinitv, z.B. hoc esse...

http://www.breu-seite.de/pdf/oratio_obl.pdf

http://www.breu-seite.de/pdf/aci.pdf

3. Richtig. :)
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon mellic » Mo 9. Apr 2007, 16:45

Danke für die Links!
servus & 'Schönen Ostermontag!' - mellic
mellic
Censor
 
Beiträge: 732
Registriert: Sa 4. Dez 2004, 14:44

Beitragvon egon » Mo 9. Apr 2007, 18:19

vielen dank!!!!!!!!!!!!!
eine echt tolle übersicht!
egon
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 15. Jan 2007, 20:32

Beitragvon egon » Di 10. Apr 2007, 14:19

Was haltet ihr von folgender Übersetzung?

Nachdem er sich nämlich niedergelassen hatte, um Briefe zu schreiben, erschien einer von den Verschwörern, D. Brutus, den Caesar als Sohn liebte, und ermahnte ihn, dass er schnell in den Senat komme. Und Caesar gehorchte, weil diese Sache ernst erschien.

[Jemand sagte], dass insofern das Schicksal der Sequani elender und ernster wäre, weil sie allein es im Geheimen nicht einmal wagten, Hilfe zu erflehen, und des abwesenden Ariovisti Grausamkeit fürchteten, wie wenn jener da wäre; den übrigen Galliern ist dennoch die Möglichkeit zur Flucht gegeben, die Sequani aber, welche die Germanen an ihren Grenzen empfangen hatten und alle Befässtigungen derer in ihrer Macht hatten, mussten alle Folterqualen ertragen.

:?
egon
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 15. Jan 2007, 20:32

Beitragvon Cellus » Di 10. Apr 2007, 19:11

Das sieht doch schon mal ganz gut aus. Nur hast du die indirekte Rede bei der Übersetzung nicht berücksichtigt. Ich wäre zwar nachsichtig, was das anbelangt, dein Lehrer [glücklicherweise ] wohl nicht. Um das noch mal zu verdeutlichen, zwei Varianten:

1. direkte Rede:

Jemand sagte: "Darum ist das Schicksal der Sequaner elender und ernster , weil sie allein nicht einmal im Geheimen wagen, Hilfe zu erflehen, und die Grausamkeit des abwesenden Ariovist fürchten, wie wenn jener da wäre; den übrigen Galliern ist wenigstens die Möglichkeit zur Flucht gegeben, die Sequaner aber, welche die Germanen in ihr Gebiet aufgenommen hatten und deren (sc. Sequaner] Städte alle in deren [sc. Germanos] Gewalt sind, müssen alle Quälereien ertragen."

2. indirekte Rede:

(Jemand sagte), dass darum das Schicksal der Sequaner elender und ernster sei, weil sie allein nicht einmal im Geheimen wagten (wagen würden), Hilfe zu erflehen, und die Grausamkeit des abwesenden Ariovist fürchteten (fürchten würden), wie wenn jener da wäre; den übrigen Galliern sei wenigstens die Möglichkeit zur Flucht gegeben, die Sequaner aber, welche die Germanen in ihr Gebiet aufgenommen hätten und deren (sc. Sequaner] Städte alle in deren [sc. Germanos] Gewalt seien, müssten alle Quälereien ertragen.

Der Rest:

- den Caesar wie einen Sohn liebte
- ermahnte ihn, dass er schnell in den Senat kommen solle
Zuletzt geändert von Cellus am Di 10. Apr 2007, 20:24, insgesamt 1-mal geändert.
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon egon » Di 10. Apr 2007, 20:12

:smile: :-D :D ICH BIN VOLL DES DANKES!
egon
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 15. Jan 2007, 20:32


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 48 Gäste