Cicero, Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Cicero, Übersetzung

Beitragvon Sabrina2006 » Mo 9. Apr 2007, 13:08

Hi, ich hab hier schon mal übersetzt.
Irgendwie steckt der Text nur voll von Konjunktiven.(hilfe) Na ja, ich hab es zumindest versucht. :oops: Sagt mal, wisst ihr warum Cicero so oft den Konj. benutzt? Ich weiß zwar, dass der Konj. für irreales steht, aber mehr nicht.

Der Text sieht so aus:
Si quis, iudices, forte nunc adsit ignarus legum, iudiciorum, consuetudinis nostrae, miretur profecto, quae sit tanta atrocitas huiusce causae, quod diebus festis ludisque publicis, omnibus forensibus negotiis intermissis unum hoc iudicium exerceatur, nec dubitet, quin tanti facinoris reus arguatur, ut eo neglecto civitas stare non possit; idem cum audiat esse legem, quae de seditiosis consceleratisque civibus, qui armati senatum obsederint, magistratibus vim attulerint, rem publicam oppugnarint, cotidie quaeri iubeat: legem non improbet, crimen quod versetur in iudicio, requirat; cum audiat nullum facinus, nullam audaciam, nullam vim in iudicium vocari, sed adulescentem illustri ingenio, industria, gratia accusari ab eius filio, quem ipse in iudicium et vocet et vocarit, oppugnari autem opibus meretriciis: [Atratini] illius pietatem non reprehendat, muliebrem libidinem comprimendam putet, vos laboriosos existimet, quibus otiosis ne in communi quidem otio liceat esse.

Ich hab die Sätze aber ausseinander genommen, denn sonst würde es nicht gehen.

Meine Version:
1.Si quis, iudices, forte nunc adsit ignarus legum, iudiciorum, consuetudinis nostrae.
Stellt euch vor, Richter, es sei jemand zufällig da, der unseren Gesetze und Gerichtsverhandlungen unerfahren ist.
2.)Miretur profecto, quae sit tanta atrocitas huiusce causae.
Er soll/möge/ würde sich sicher wundern über die große Schrecklichkeit dieses Falles.
3.)Quod diebus festis ludisque publicis, omnibus forensibus negotiis intermissis.
Das die öffentlichen Festtage und Spiele, durch alle gerichtlichen Beschäftigungen unterbrochen wurden.
4.)Unum hoc iudicium exerceatur. Dieser Prozess soll allein durchgeführt werden.
5.) Nec dubitet, quin tanti facinoris reus arguatur. Und er soll nicht zweifeln, dass ein Angeklagter wegen eines „großen“ Verbrechens beschuldigt werden soll.
6.) Ut eo neglecto civitas stare non possit.
Dass nicht der Staat für das vernachlässigte stehen soll.
7.) Idem cum audiat esse legem, quae de seditiosis consceleratisque civibus, qui armati senatum obsederint, magistratibus vim attulerint, rem publicam oppugnarint, cotidie quaeri iubeat:
Als derselbe das Gesetz hörte, die von aufrührerischer, frevelhaften Bürger, die bewaffnet den Senat belagern, den Beamten (gegenüber) Gewalt anwenden, den Staat angreifen, täglich befehlt man gesucht zu werden(komisch quaeri=Inf.Pass.Präs.):
8.)legem non improbet, crimen quod versetur in iudicio, requirat; cum audiat nullum facinus, nullam audaciam, nullam vim in iudicium vocari, sed adulescentem illustri ingenio, industria, gratia accusari ab eius filio, quem ipse in iudicium et vocet et vocarit, oppugnari autem opibus meretriciis:
er soll/darf/möge dem Gesetz nicht vorwerfen, er würde nach dem Verbrechen fragen, das sich im Gerichtsprozess befindet; und wenn er hört, dass keine Untat, keine Kühnheit, und keine Gewalt im Gerichtsprozess aufgefordert wird, sondern ein junger Mann berühmt vom Verstand(??), fleißig und angesehen und vom eigenen Sohn angeklagt wird, den er selbst im Gerichtsprozess sowohl herausgefordert hat als auch herausfordern wird, aber mit Mitteln wird er von Dirnen angegriffen:
9.) [Atratini] illius pietatem non reprehendat, muliebrem libidinem comprimendam putet. er würde das Pflichtgefühl desselben/jenes Atratinus nicht tadeln, er würde meinen, die weibl.Begierde unterdrücken müssen. 10.) Vos laboriosos existimet, quibus otiosis ne in communi quidem otio liceat esse. Er würde euch für beschwerlich halten, man erlaubt euch nicht zur freien Zeit freie zeit zu haben.

Wäre euch sehr dankbar für Hilfe!


:hail:
Sabrina2006
Quaestor
 
Beiträge: 33
Registriert: Sa 21. Okt 2006, 22:12

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 62 Gäste