deposcendum

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

deposcendum

Beitragvon Apollonios » Fr 13. Apr 2007, 18:07

Amici illustri,

ich bin mal wieder dabei, etwas zu schreiben, und weiß nicht, ob das so geht. Ausdrücken möchte ich, daß das Herz wehtut, um etwas vom Geist zu verlangen:

cor me dolet... deposcendum aliquid

Geht das so, oder müßte ich deposcens schreiben? Oder noch anders?
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon Iulus » Fr 13. Apr 2007, 19:32

Kommt darauf an,ob dir der finale Sinn wichtig ist.Dann wäre ad deposcendum sicher nicht gänzlich falsch...Sprachlich könnte man es aber besser ausdrücken.Z.B. durch einen einfachen Finalsatz.
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Apollonios » Fr 13. Apr 2007, 19:49

Vielen Dank!
Na - dann setz ich mich noch mal hin und überarbeite das.
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon Tiberis » Sa 14. Apr 2007, 17:32

salve,

das herz tut mir weh > cor mihi dolet
"um etw. zu verlangen" kannst du hier ausdrücken
a) mit ut- satz
b) mit futur-partizip

gerundium/gerundiv geht hier nicht.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Iulus » Sa 14. Apr 2007, 18:52

@Tiberis:

mit ut- satz


Das war genau,woran ich gedacht hatte.



gerundium/gerundiv geht hier nicht.



Warum nicht?Ist sprachlich,wie gesagt,nicht besonders schön,aber grammatikalisch müsste es doch trotzdem möglich sein...(?)
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Apollonios » Sa 14. Apr 2007, 21:25

Wenns sprachlich nicht schön ist, geht es für mich wirklich nicht. Trotzdem schließe ich mich der Frage an: Ist es kategorisch unmöglich, und wenn ja, warum? Nur aus Neugier.
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon Tiberis » Sa 14. Apr 2007, 23:22

"kategorisch unmöglich" ist es wohl nicht, aber stilistisch wäre es eine ziemlich hässliche variante.
theoretisch käme in betracht
a) ad + gerundiv
b) gerundium + causa
was dann etwa so klingen würde: :shock:
(cor mihi dolet ad aliquid ab animo petendum :cry: bzw. ..aliquid ab animo petendi causa)
also gleich wieder vergessen !
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Apollonios » So 15. Apr 2007, 09:05

Schon überzeugt - es klingt wirklich nicht toll. :lol:
Vielen Dank noch mal allen Hilfsbereiten!
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Re: deposcendum

Beitragvon romane » So 15. Apr 2007, 09:21

Apollonios hat geschrieben:Amici illustri,

ich bin mal wieder dabei, etwas zu schreiben, und weiß nicht, ob das so geht. Ausdrücken möchte ich, daß das Herz wehtut, um etwas vom Geist zu verlangen:


das klingt ja nun auch nicht besonders
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Iulus » So 15. Apr 2007, 12:16

Ja,das stimmt...ich verstehe auch nicht so ganz,was gemeint ist.
Heißt das jetzt: "Das Herz nimmt Schmerz auf sich/erträgt Schmerz,um vom Geist etwas abzufordern",oder "das Herz dürstet danach etwas vom Geist abzuverlangen." ?

@Tiberis: Dann verstehen wir uns ja.Genau das habe ich mir auch gedacht. :)
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Apollonios » So 15. Apr 2007, 20:01

Etwa so: Das Herz tut weh, um dadurch dem Geist etwas abzutrotzen.
Ich glaub allerdings, dank Eurer Hilfe kann ich jetzt einen verständlichen (und hoffentlich grammatisch und klanglich richtigen) Satz hinkriegen.
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 69 Gäste