Übersetzung Text zu Catilina

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung Text zu Catilina

Beitragvon Lis » Fr 13. Apr 2007, 18:38

Hallo,
ich habe zur Vorbereitung für mein Latinum einen Text übersetzt, habe jedoch große Probleme dabei.
Wäre nett, wenn mir jemand helfen könnte, da ich gerne meine Fehler wissen würde... vielen dank im vorraus!

Si mecum patria, quea mihi vita mea multo carior est, loquatur, si cuncta Italia, si omnis res publica loquantur, hoc dicant:

Wenn das Vaterland, das mir viel lieber als mein Leben ist, mit mir spricht, sagen sie folgendes:

„M. Tulli, qudi agis?

M. tullius, was tust du/ wie handelst du?

Tune eum, quem esse hostem comperisti, quem esse ducem belli futurum vides, quem exspectari imperatorem in castris hostium sentis, auctorem sceleris, principem coniurationis, evocatorem servorum et civium perditorum, ex urbe egredi patieris, ut abs te non emissus ex urbe, sed immissus in urbem esse videatur?

Du erfährst, dass dies Führung des Kriege ist, du fühlst, dass dies den Feldherren im feindl. Lager erwartet, es scheint, dass die Urheber des Verbrechens, Führer der Verschwörung, Aufwiegler der Sklaven und Bürger der Zerstörer, aus der Stadt gehen, ertragen, dass von dir nichts aus der Stadt ausgesendet wurde, sondern sie an die Stadt hineinschicken?

Nonne hunc in vincla duci, non ad mortem rapi, non summo supplicio affici iubebis?

Führte ich diese nicht ins Gefängnis, ich beraubte vom Tod, befahlst du sich nicht mit höchster Strafe zu versehen?
Lis
Civis
 
Beiträge: 28
Registriert: Mo 14. Aug 2006, 15:47

Beitragvon Latein-Fan » Fr 13. Apr 2007, 20:10

Den ersten Satz würde ich "konjunktivischer" übersetzen.....
Überdenke auch noch mal, ob du das "dicant" nicht noch besser ausdrücken könntest.......(~~~~sie sagen ~~~~)

"Was tust du" ist in Ordnung

Sieh' dir nochmals die Verschränkung im dritten Paragraphen an (quem.....comperisti)!

iubeo= AcI ! und außerdem Futur

Nonne impliziert ein "ja" auf diese Frage, also anders ausdrücken!

Es grüßt,
Latein-Fan
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Beitragvon Cellus » Fr 13. Apr 2007, 20:47

Noch ein Tipp zu Abschnitt 3: Es geht hier ganz besonders um Catilina.
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon Iulus » Fr 13. Apr 2007, 21:19

"Quid agis?" würde ich einfach mit "Wie geht es dir?" oder "Was treibst du so?" übersetzen.
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Latein-Fan » Fr 13. Apr 2007, 21:22

"Wie gehts dir" passt an dieser Stelle nicht unbedingt.

Vielleicht eher noch "österreichisch" -> wie gehtsn dir, bist deppad? *ggg*
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Re: Übersetzung Text zu Catilina

Beitragvon romane » Sa 14. Apr 2007, 09:50

<<<Si mecum patria,
<<<<<<quae mihi vita mea multo carior est,
<<<loquatur,
<<<si cuncta Italia,
<<<si omnis res publica loquantur,
hoc dicant:


si + Konj. Präs = potentialis / mit 'würde...' = dt. Konj.-II übersetzen

Tune eum,
<<<quem esse hostem comperisti,
<<<quem esse ducem belli futurum vides,
<<<quem exspectari imperatorem in castris hostium sentis,
auctorem sceleris,
principem coniurationis,
evocatorem servorum et civium perditorum,
ex urbe egredi patieris,
<<<ut abs te non emissus ex urbe,
<<<sed immissus in urbem esse videatur?


quem... = Subj. des aci / da ein Relativpronomen Saci ist, spricht man von einer relativen Verschränkung, die du folgendermaßen auflösen kannst:
quem = im Dt. Subjekt zu esse, welches du zum Prädikat machst (der... ist); das eigentliche (lat.) Prädikat als Paranthese dazu: .... der - wie du erfahren hast - ein F. ist

patieris = Prädikat des HS (Futur)

Subjekt zu videatur (nci) ist das EUM = er/dieser/der


Nonne hunc in vincla duci,
non ad mortem rapi,
non summo supplicio affici iubebis?


3x aci mit Prädikat im Passiv (duci, rapi, affici)
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Lis » Sa 14. Apr 2007, 16:58

Was ich leider noch nicht versteh, wie dieser satz richtig lautet:

Tune eum, quem esse hostem comperisti, quem esse ducem belli futurum vides, quem exspectari imperatorem in castris hostium sentis, auctorem sceleris, principem coniurationis, evocatorem servorum et civium perditorum, ex urbe egredi patieris, ut abs te non emissus ex urbe, sed immissus in urbem esse videatur?


ich versteh nicht wie das "ex urbe egredi" hier rein gehört...

seh ich dass richtig, dass das der Hauptsatz ist:

Tune eum auctorem sceleris, principem coniurationis, evocatorem servorum et civium perditorum, ex urbe egredi patieris, sed immissus in urbem esse videatur?

ich hab das so übersetzt:

Erträgst du die Urheber des Verbrechens, die Führer der Verschwörung, die Aufwiegler der Sklaven und Bürger der Zerstörer, die aus der Stadt gehen, aber scheinen diese von dir in die Stadt hingeingeschickt zu werden?


Der Satz ist noch sehr wackelig...
Lis
Civis
 
Beiträge: 28
Registriert: Mo 14. Aug 2006, 15:47

Beitragvon romane » Sa 14. Apr 2007, 17:42

wirst du ertragen/zulassen >>> aci EUM EGREDI = dass dieser hinausgeht
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon romane » Sa 14. Apr 2007, 17:45

eum .... auctorem

... dass dieser, der ein Feind ist - wie du erfahren hast......, (dass dieser) Urheber des Verbrechens ..... aus der Stadt geht = die Stadt verlässt, so dass es scheint, dass er...
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 65 Gäste