Ich habe ein Brett vor dem Kopf und bekomme diesen Sazu irgendwie nicht hin
(Aus Cicers Oratio philippica tertia)
certus autem dies non ut sacrificiis, sic consiliis exspectari solet.
Mein Problem liegt bei dem "ut" und dem "sic", die sich wohl gegenüberstehen.
Meine Übersetzung:
Jedoch pflegt der sichere Tag erwartet zu werden.
Was mach ich mit dem Mittelteil?
sacrificiis und consiliis sind wohl Ablativi (instrumentales), oder?