Kurze Hilfe. ( 3 Sätze)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Kurze Hilfe. ( 3 Sätze)

Beitragvon Sabrina2006 » So 15. Apr 2007, 23:02

1.) Sed ego Atratino, humanissimo atque optimo adulescenti, meo necessario, ignosco, qui habet excusationem vel pietatis vel necessitatis vel aetatis.
Aber ich verzeihe meinem Freund dem Atratinus, dem sehr menschlichen und besten jungen Mann, der die Entschuldigung entweder wegen Pflichtgefühls, oder auf Grund der Notwendigkeit oder wegen des Alters umfasst.
2.) Si uoluit accusare, pietati tribuo, si iussus est, necessitati, si sperauit aliquid, pueritiae.Wenn er wollte, dass irgendetwas dem Pflichtgefühl, wenn es befohlen wurde, der Notwendigkeit, wenn er erwartete/hoffte . <- mhh.. damit komme ich irgendwie nicht klar. Ich sehe zwar, dass es ein ACI da ist. ( Kopfverb: voluit/speravit; iussus est; Akk. Aliquid) Aber da sind irgendwie viele Dativ formen da.
3.) Ceteris non modo nihil ignoscendum sed etiam acriter est resistendum.
Den Übrigen muss man nicht nur nichts verzeihen sondern auch scharf Widerstand leisten.
-Den Übrigen muss man verzeihen und scharf Widerstand leisten.
( non modo + nihil= doppelte Verneinung.)

danke, für eure hilfe. :hail:
Sabrina2006
Quaestor
 
Beiträge: 33
Registriert: Sa 21. Okt 2006, 22:12

Beitragvon soleatus » Mo 16. Apr 2007, 09:14

Der zweite Satz wird wohl vor allem darum nichts, weil du auf das Hauptsatzprädikat (tribuo) verzichtest :shock: Da würden dann auch die Dative ganz gut zu passen ;)
soleatus
Praetor
 
Beiträge: 118
Registriert: Mo 16. Jan 2006, 23:51

Beitragvon barbara » Mo 16. Apr 2007, 16:07

Den Übrigen muss man nicht nur nichts verzeihen sondern auch scharf Widerstand leisten.
-Den Übrigen muss man verzeihen und scharf Widerstand leisten.
( non modo + nihil= doppelte Verneinung.)


ne, das ist nicht ganz korrekt. das non bezieht sich ja auf das nur.
dass man ihnen nichts verzeihen muss bleibt gleich. :wink:

--> den übrigen muss/darf/soll man nichts verzeihen und ihnen (darüber hinaus) auch scharf widerstand leisten.

darüber hinaus....damit könntest du diese verstärkung des non modo auch ausdrücken...zb.
wobei ich ehrlich gesagt die wörtliche übersetzung am besten finde....

lg
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 48 Gäste