Übersetzung.

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung.

Beitragvon Sabrina2006 » Mo 16. Apr 2007, 22:12

Hey @all :-D

Hab endlich alles übersetzt:

Atratini ipsius pietatem non reprehendat, libidinem muliebrem comprimendam putet, vos laboriosos existimet quibus otiosis ne in communi quidem otio liceat esse.
Er soll das Pflichtgefühl jenes Atratinus nicht tadeln, er soll glauben, dass weibliche Begierde unterdrückt werden müsse, er soll euch für beschwerlich halten, denen, obwohl sie unbeschäftigt sind, es nicht gestattet sei, in öffentlicher Muße zu sein.
Etenim si attendere diligenter atque existimare vere de omni hac causa volueritis, sic constituetis, iudices, nec descensurum quemquam ad hanc accusationem fuisse cui utrum vellet liceret nec, cum descendisset, quicquam habiturum spei fuisse, nisi alicuius intolerabili libidine et nimis acerbo odio niteretur.
Feststellen, dass weder irgendjemand sich zu dieser Anklage entschlossen haben wird, dem es erlaubt wäre, oder der es wollte, noch, wenn er sich darauf eingelassen hat, irgendeine Hoffnung gehabt haben wird, wenn er sich nicht auf die unerträgliche Begierde von irgendeinem und den allzu bitteren Hass stützen würde.
Sed ego Atratino, humanissimo atque optimo adulescenti, meo necessario, ignosco, qui habet excusationem vel pietatis vel necessitatis vel aetatis.
Aber ich verzeihe meinem Freund dem Atratinus, dem sehr menschlichen und besten jungen Mann, der die Entschuldigung entweder wegen Pflichtgefühls, oder auf Grund der Notwendigkeit oder wegen des Alters umfasst.

Si voluit accusare, pietati tribuo, si iussus est, necessitati, si speravit aliquid, pueritiae.
Ceteris non modo nihil ignoscendum sed etiam acriter est resistendum.
Wenn er anklagen wollte, teile ich irgendetwas dem Pflichtgefühl, wenn es befohlen wurde, der Notwendigkeit, und wenn er erwartete/hoffte ein.
( Klingt schlimm.)

Ceteris non modo nihil ignoscendum sed etiam acrtier est resistendum.
Den Übrigen muss/darf/soll man nichts verzeihen und ihnen (darüber hinaus) auch scharf widerstand leisten.

Danke @all. :)
Sabrina2006
Quaestor
 
Beiträge: 33
Registriert: Sa 21. Okt 2006, 22:12

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 49 Gäste