3 Sätze von L´homond über Numa Pompilius

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

3 Sätze von L´homond über Numa Pompilius

Beitragvon Geschichts-Junkie » Mi 18. Apr 2007, 18:11

Hallo, hab 3 Sätze die ich übersetzt habe, möchte gerne wissen ob die richtig sind und ob meine Überlegungen auch richtig sind.

1. Successit Romulo Numa Pompilius vir incluta justitia et religione.

Numa Pompilius folgte Romulus nach, (er war) bekannt für Gerechtigkeit und Religion.

- ist es ok, wenn ich ein "er war" einfüge, sonst klingt es etwas seltsam? Könnte ich auch schreiben "Numa P. war der Nachfolger Romuls´" oder wäre das zu frei?

2. Is Curibus oppido Sabinorum accitus est.

Er wurde nach Cures, der Stadt der Sabiner, gerufen


3. Cum Romam venisset, ut populum ferum religione molliret, sacra plurima instituit.

- Diesmal möchte ich erst erklären wie ich vorgeganen bin.

Cum Romam venisset, und sacra plurima instituit sind der Hauptsatz, ut populum ferum religione molliret ist der Nebensatz, durch "ut" eingeleitet.

-Zuerst habe ich den ersten Teil des Hauptsatzes übersetzt:

Cum Romam venisset - Als er nach Rom kam,

-dann habe ich den zweiten Teil des Hauptsatzes übersetzt:

sacra plurima instituit. - unterrichtete er am heiligsten.

- Danach habe ich den Nebensatz übersetzt:

ut populum ferum religione molliret - um das wilde Volk mit Religion zu bändigen/zähmen.


- Allerdings kam mir der Satz dann seltsam vor, somit habe ich erst den kompletten Hauptsatz übersetzt und dann den Nebensatz angehängt.

Als er nach Rom kam, unterrichtete er am heiligsten, um das wilde Volk mit Religion zu zähmen.


Ich weiss, dass dieses (unterrichtete er am heiligsten) keinen Sinn macht. Aber ich komm einfach nicht auf was besseres. "Sacra plurima" gehört zusammen und heißt " am heiligsten", instituere kann auch unterrichten od. einführen heißen.

Ich komm nicht weiter, ich hoffe ihr könnt mir helfen.

Lg, Isabella
Geschichts-Junkie
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Do 5. Apr 2007, 09:39

Beitragvon Plebeius » Mi 18. Apr 2007, 20:19

vir inclutus

religio heißt auch: Gottesfurcht, Frömmigkeit, Gottesverehrung

sacrum, Plural: sacra--->Opferfeste, Opferhandlungen, Gottesdienste

sacra plurima--> sehr viele Opferfeste, Gottesdienste,


:)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon Geschichts-Junkie » Do 19. Apr 2007, 08:14

Danke für deine Antwort.

Allerdings verstehe ich das vir inclutus nicht. Bezieht sich inclutus auf vir? von der Endung würde es ja eher zu iustitia passen aber das macht auch keinen Sinn, oder? Wie würde der Satz richtig lauten?

Danke schonmal,

Lg, Isabella
Geschichts-Junkie
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Do 5. Apr 2007, 09:39

Beitragvon consus » Do 19. Apr 2007, 09:05

Salve, Isabella!

Die Textstelle lautet bei Abbé Lhomond wie folgt:

vir inclyta justitia et religione


inclyta/incluta] ist also adj. Attr. zu iustitia et religione:

„ein Mann von weithin berühmter gerechter und frommer Denkungsart“

Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Plebeius » Do 19. Apr 2007, 16:51

Geschichts-Junkie hat geschrieben:Danke für deine Antwort.

Allerdings verstehe ich das vir inclutus nicht. Bezieht sich inclutus auf vir? von der Endung würde es ja eher zu iustitia passen aber das macht auch keinen Sinn, oder? Wie würde der Satz richtig lauten?



Consus hat natürlich Recht, deine Frage"Bezieht sich inclutus auf vir? "verstehe ich jedoch nicht, denn du hast doch so übersetzt:

"(er war) bekannt für Gerechtigkeit und Religion".

Ich würde es nicht wagen, den Text zu verändern oder zu "verbessern" ,
aber "vir inclutus" ginge m.M.n,´ auch: ein Mann, bekannt durch seinen
Gerechtigkeitssinn und seine Frömmigkeit/Gottesfurcht.
Bei Sallust findet man:
"inclutus magnitudine Athos mons" und bei Livius: "Saguntini fide atque aerumnis incluti"

:)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon Geschichts-Junkie » Do 19. Apr 2007, 17:17

Vielen Dank für die Antworten. Ihr habt mir wieder sehr geholfen :)
Geschichts-Junkie
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Do 5. Apr 2007, 09:39

Beitragvon professorchen » Do 19. Apr 2007, 18:17

Salvete,
das ist ja alles schön und gut. Aber eins würde ich dennoch gerne wissen: Wer ist denn dieser Abbé Lhomond, von dem ihr die ganze Zeit redet? Ist der aus dem Mittelalter, oder was?
Ich bitte um Aufklärung.
Es grüßt,
das Professorchen
"Mehr freut das, was man zu einem höheren Preis kauft." Juvenal
professorchen
Aedilis
 
Beiträge: 84
Registriert: So 4. Mär 2007, 13:46
Wohnort: Bammental

Beitragvon Plebeius » Do 19. Apr 2007, 18:25

Zu faul zum Googeln, Professorchen?
:)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon professorchen » Do 19. Apr 2007, 19:33

Nun, ich habe es natürlich als erstes bei Wikipedia versucht. Aber da stand nichts. Dann habe ich es bei Google versucht, aber nichts Gescheites gefunden. :sad: Und wenn da mal was einigermaßen Gutaussehendes war, dann war es auf französisch. Nun, ich kann (noch :) ) kein französisch ... Jedenfalls scheint es ein Franzose gewesen zu sein, sein Name klingt auch schon so französisch. Also, könnt ihr mir mal in einigen Stichpunkten sagen, um wen es sich handelt?
Es grüßt,
das Professorchen
"Mehr freut das, was man zu einem höheren Preis kauft." Juvenal
professorchen
Aedilis
 
Beiträge: 84
Registriert: So 4. Mär 2007, 13:46
Wohnort: Bammental

Beitragvon Plebeius » Do 19. Apr 2007, 19:57

Übung zur Quellenkunde "Die römische Geschichte im Lichte der Historiographie des 18. Jh.s : Ch.-Fr. Lhomond (1727-1794) und seine antiken Quellen - 2 SWS/4ECTS - Erbe
Der französische Gelehrte Charles Francois Lhomond (Abbé Lhomond, 1727-1794) war Zeitgenosse der Vorrevolutions- und der Revolutionszeit in Frankreich, veweigerte als Priester 1792 den Eid und sollte deshalb hingerichtet werden; er wurde aber von einem ehemaligen Schüler, der dem Wohlfahrtsausschuß angehörte, vor dem Tod bewahrt. Lhomond publizierte 1779 sein Werk "De viris illustribus urbis Romae a Romulo usque ad Augustum", das bis ins 20. Jahrhundert als Schulbuch Verwendung fand. Der Text ist in sauberem klassischen Latein verfaßt. Ziel der Übung ist es, den Text zu verstehen, die von Lhomond genutzen Quellen zu eruieren und durch Textvergleich festzustellen, auf welche Art er sie in sein Werk eingearbeitet hat.
Lit.: Der lateinische Text ist via www.thelatinlibrary.com/lhomond.html zugänglich. Siehe auch: J. Gaillard (Hg.), Abbé Lhomond, De viris: Les grands hommes de Rome. Collection Babel 164, Arles 1997 (ISBN 2-7427-3644-1)

Quelle: Google

Reicht das, Professorchen?
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon professorchen » Do 19. Apr 2007, 20:07

Jaja, das reicht. Von seinem Werk habe ich auch schon gehört. Nun, aber: Geschichts- Junkie hat doch um Korrektur von einem Satz, der mit Geschichte zu tun hat, gebeten. Ist sein Werk denn so eine Art "Römische Geschichte" von Romulus bis Spätantike? Oder sind darin nur alle berühmten Männer der römischen Geschichte enthalten?
Es grüßt,
das Professorchen
"Mehr freut das, was man zu einem höheren Preis kauft." Juvenal
professorchen
Aedilis
 
Beiträge: 84
Registriert: So 4. Mär 2007, 13:46
Wohnort: Bammental

Beitragvon Plebeius » Do 19. Apr 2007, 20:21

professorchen hat geschrieben:Jaja, das reicht. Von seinem Werk habe ich auch schon gehört.


Seltsam, seltsam! Wann denn?
Oben hast du um 17.17 Uhr geschrieben:
"Salvete,
das ist ja alles schön und gut. Aber eins würde ich dennoch gerne wissen: Wer ist denn dieser Abbé Lhomond, von dem ihr die ganze Zeit redet? Ist der aus dem Mittelalter, oder was?
Ich bitte um Aufklärung.
Es grüßt,
das Professorchen"

Ich vermute, du willst die Leute beschäftigen.
8)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon Eteokles76 » Do 19. Apr 2007, 20:36

Cum Romam venisset, und sacra plurima instituit sind der Hauptsatz, ut populum ferum religione molliret ist der Nebensatz, durch "ut" eingeleitet.


Cum romam venisset ist auch ein Nebensatz, ein temporaler.
sacra plurima instituit ist der Hauptsatz.

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon consus » Do 19. Apr 2007, 22:38

„Tetigisti acu“, optime Plebei! Interdum professorculus iste pro aetate puerili nimium videtur sibi sumere.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 63 Gäste