Dringend: Übersetzung eines Caesar-Satzes

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Dringend: Übersetzung eines Caesar-Satzes

Beitragvon sharky » Do 19. Apr 2007, 09:47

Hallo.
Ich bräuchte dringend Hilfe bei einem Caesar-Satz. :oops:

Caesar omnes Belgarum copias in unum locum coactas ad castra Romanorum venire neque iam longe abesse cognovit ab exploratoribus, quos miserat.

Ich habe den Satz bisher folgendermaßen übersetzt:

Caesar erkannte, dass alle Truppen der Belger, die an einem Ort zusammengekommen waren, in das Lager der Römer kamen und nicht mehr weit von den Spähern entfernt waren, die er geschickt hatte.

Ergibt irgendwie nicht allzu viel Sinn, weil ich mit dem "cognovit" nichts richtig anfangen konnte. Denn auf meiner Vokabelliste steht, dass man dieses Verb, wenn es (wie hier) im Perfekt steht, mit "kennen" übersetzen soll. :?

Ich wäre froh, wenn mir jemand helfen könnte.

Danke im Voraus!!!
sharky
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Mi 18. Apr 2007, 22:39
Wohnort: Berlin

Beitragvon mellic » Do 19. Apr 2007, 10:07

Salve - Vorschlag

Caesar
_omnes Belgarum copias in unum locum coactas
__ad castra Romanorum venire
__neque iam longe abesse
cognovit ab exploratoribus, quos miserat.

co-gnosco, gnovi, gnitum, ere (co und gnosco = nosco), einen Ggstd. kennen lernen, erkennen (auch = erproben), wahrnehmen, bemerken, vernehmen, erfahren, ersehen, zur Kenntnis od. Erkenntnis einer Sache gelangen, von etw. unterrichtet werden od. sich unterrichten, u. im Perf. auch = kennen, wissen,
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: cognosco. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 11626 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 1243)]

Caesar erfuhr von den Spähern, die er geschickt hatte,
_dass alle Truppen der Belger,
_die an einen einzigen Ort zusammengezogen (> cogo, cogere) worden waren,
__zum Lager der Römer kommen
__und nicht mehr weit entfernt sind/seien.

Servus!
mellic
Censor
 
Beiträge: 732
Registriert: Sa 4. Dez 2004, 14:44

Beitragvon Apollonios » Do 19. Apr 2007, 10:10

Salve Neoselachi,

die in Deiner Vokabelliste vorgeschlagene Übersetzung von cognovit finde ich - hm, na, ich will Deinem Lehrer nicht zu nahe treten - weniger gelungen. Mein (laienhafter) Vorschlag: Cäsar erfuhr...
Stilistisch noch folgende Vorschläge:
... die sich an einem Ort gesammelt hatten... (um bei der militärischen Ausdrucksweise zu bleiben)
zum Lager der Römer (scheint mir genauer als "in das Lager").
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon sharky » Do 19. Apr 2007, 10:13

danke für die super-schnellen Antworten.
Das war meine Rettung!

Jetzt kann ich diese Hausaufgabe für mein Fernstudium endlich abschicken... :hail:
sharky
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Mi 18. Apr 2007, 22:39
Wohnort: Berlin


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 53 Gäste