Ovid - Ars amatoria

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ovid - Ars amatoria

Beitragvon Tin » Do 19. Apr 2007, 11:24

Salvete!
Zuerst möchte ich mich bei Stentor für die erstklassige Hilfe bedanken!
Leider habe ich schon wieder ein Problem!

....puer incautis(Abl.?) nimium temerius (Komperativ) annis(Abl?) altius egit.
der Knabe schlug in jugendlichen Leichtsinn allzu unüberlegt einen höheren Weg ein.
temerius = ist es wirklich ein Komperativ = allzu unüberlegt
wie übersetze ich dann nimium = nimius 3= sehr groß?
kann ich " incautis annis" = in jugendlichen Leichtsinn übersetzen, handelt es sich um einen Abl. Pl. oder Dativ Pl. ?


Danke!
Tine
Tin
Civis
 
Beiträge: 25
Registriert: Mi 24. Jan 2007, 20:28

Beitragvon Latein-Fan » Do 19. Apr 2007, 14:39

Salve,

mein Vorschlag:

nimium temerius ; annis incautis = leichtsinnig (= allzu unbedacht) ; in unvorsichtigen Jahren (= Jugendzeit) ergo: jugendlicher Leichtsinn (unbedachter in den Jugendjahren)

annis = Abl. der Zeit (auf die Frage "wann?" )
Abl. instr. bei Lindeman

Also:

Der Bub schlug in (durch) seinem (n) jugendlichen Leichtsinn einen höheren Weg ein.

Lindemann übersetzt den Vers folgendermaßen (~1860er Jahre)

Als der Knabe, zu keck durch das unvorsichtige Alter höher den Lauf stets trieb, lassend den Vater im Stich.

Adn. Crit.:

V. 83. Auf die einzige Autorität einer Vaticanischen Handschrift nahm Heinsius für die untadelhafte gemeine Lesart annis das an sich sehr schöne ausis auf, das bis auf die neueste Teubnersche Ausgabe herrschend blieb. Nur einzeln findet sich alis und armis, welches Letztere Ed. pr. hat.

V. 84. Patrem haben wir auf die überwiegende Autorität der Handschriften hergestellt für das von Heinsius aus Cod. Mor. und Ment. aufgebrachte ducem.

Es grüßt,
Latein-Fan
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Ov. ars 2, 83 f.

Beitragvon consus » Do 19. Apr 2007, 19:11

Ov. ars 2, 83f. ist leider, amici, nicht korrekt zitiert worden. Im Vers heißt es nicht temerius, sondern temerarius; die höchst seltene Komparativform temerius (cf. Georges) passt zudem nicht in den Hexameter.

Code: Alles auswählen
Cum puer, incautis nimium temerarius annis,
     Altius egit iter, deseruitque patrem.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Latein-Fan » Do 19. Apr 2007, 19:23

Ändert aber, optime conse, nichts an meiner Erklärung, oder?
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Beitragvon consus » Do 19. Apr 2007, 19:34

Quod ad verba "nimium temerarius" attinet, optime mi amice, res ita est, ut scribis. :-D
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Latein-Fan » Do 19. Apr 2007, 20:05

:-D
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 72 Gäste