Brauche Hilfe bei ein paar Wörter

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon romane » Do 19. Apr 2007, 17:01

nimm:

truf da semcit
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Plebeius » Do 19. Apr 2007, 17:04

Vorschläge:

FIDES AETERNA --> ewige Treue

FIDES IN AETERNUM --> Treue auf ewig

:)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon Plebeius » Fr 20. Apr 2007, 11:50

Daniel2404 hat geschrieben:mir ist gerade noch was eingefallen...was ist der unterschied zwischen Fides und Fidelitas wenn es beides Treue bedeutet???? und wäre "Fidelitas et aeternitas" grammatikalisch falsch geschrieben? weil meine Frau unbedingt das "und" dabei haben möchte.



FIDELITAS ist Treue im Sinne von Anhänglichkeit.

Also:

FIDES ET AETERNITAS

:)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon Eteokles76 » Fr 20. Apr 2007, 19:10

Vielleicht sollten wir ein virtuelles Tatoo-Studio für lateinische Sprüche aufmachen. Scheint ja schwer der Renner zu sein .... 8)
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Apollonios » So 22. Apr 2007, 13:27

Eh Ihr Euch tätowieren laßt, überlegt bitte noch mal, ob "Treue und Ewigkeit" (das heißt nämlich fides et aeternitas) wirklich so viel Sinn macht.
"fides aeterna" bzw. "fides in aeternum" sind bisher die richtigsten, schönsten Vorschläge.
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon consus » So 22. Apr 2007, 14:33

Eine weitere Idee aus dem Tätowierungsstudio:

In Ciceros Schrift „Laelius de amicitia“ (9, 32; Hervorhebung von mir) heißt es:
Nam si utilitas amicitias conglutinaret, eadem commutata dissolveret; sed quia natura mutari non potest, idcirco verae amicitiae sempiternae sunt.

>Denn wenn eine Nützlichkeitserwägung feste Freundschaften knüpfte, dann löste genau dieselbe Überlegung nach einer Veränderung diese Freundschaftsbande auch auf; aber deswegen, weil sich die Natur nicht ändern kann, sind wahre Freundschaften immerwährend.<

Daher schlage ich auch in Verbindung mit dem Substantiv fides die Verwendung des Adjektivs „sempiternus“ vor: fides sempiterna.

:book:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 58 Gäste