amisit uxorem singularis exempli

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

amisit uxorem singularis exempli

Beitragvon gardengrove » Sa 21. Apr 2007, 13:29

Moin,

ich benötige mal wieder Hilfe. Nämlich bei folgendem Satz:

amisit uxorem singularis exempli

Also amisit muss das Prädikat in der 3. P. Sg. Ind. Perfekt Akt. sein und is gleichzeitig Subjekt da in dem Satz sonst kein Nominativ ist.
uxorem ist konsonantische Deklinationsklasse und kann somit nur Akk. Sg. sein. Exempli ist neutrum und kann somit nur Gen. Sg. sein. Richt? richtig!
Aber wie krieg ich dieses Genitivattribut noch in den satz? Ich meine "Er hat die Ehefrau weggeschickt". Die Ehefrau des einzigartigen Vorfalls?? Neee.
Oder gibt es eine Möglichkeit das genitivattribut mit "als" oder "in einem" zu übersetzen?

Vielen Dank schon mal.

Gardengrove
Benutzeravatar
gardengrove
Quaestor
 
Beiträge: 58
Registriert: Sa 20. Mai 2006, 09:30

Beitragvon Cellus » Sa 21. Apr 2007, 13:48

Gen. qualitatis.

- eine Frau von einzigartiger Beispielhaftigkeit [im positiven Sinne]

- amisit heißt hier wohl eher verlor

Hier die Originalstelle:

C. PLINIUS GEMINO SUO S.

(1) Grave vulnus Macrinus noster accepit: amisit uxorem singularis exempli, etiam si olim fuisset. Vixit cum hac triginta novem annis sine iurgio sine offensa. Quam illa reverentiam marito suo praestitit, cum ipsa summam mereretur! quot quantasque virtutes, ex diversis aetatibus sumptas, collegit et miscuit! (2) Habet quidem Macrinus grande solacium, quod tantum bonum tam diu tenuit, sed hinc magis exacerbatur quod amisit; nam fruendis voluptatibus crescit carendi dolor. (3) Ero ergo suspensus pro homine amicissimo, dum admittere avocamenta et cicatricem pati possit, quam nihil aeque ac necessitas ipsa et dies longa et satietas doloris inducit. Vale.
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon gardengrove » Sa 21. Apr 2007, 13:55

Ja hervoragend.

Ja genau. Und das Verlieren der Frau ist auch die schwere Wunde richtig?

Vielen Dank!
Benutzeravatar
gardengrove
Quaestor
 
Beiträge: 58
Registriert: Sa 20. Mai 2006, 09:30

Beitragvon Cellus » Sa 21. Apr 2007, 13:59

Ita est.
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 70 Gäste

cron