D-L Übungen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

D-L Übungen

Beitragvon Latein-Fan » Sa 21. Apr 2007, 15:35

Salvete,

hab mir wieder ein paar Sätze ausgesucht und versucht, diese ohne viel Zeit zu verlieren ins Lateinische zu übertragen. Ich bitte um Korrektur.

Galli ipsorum lingua Celtae appellantur; contiones habent, quibus populus non adhibetur. Milites iuvenes igitur, qui in castris magnis versantur, ob adventum hostium, qui tres milia passum distant, metuere videntur. Die secundo ille hostes vidit et statim cum legione in exercitum suum contendit. Is magna clamore in fugam vertitur. Multi illorum ab equestri nostri necati sunt, qui plus quam duo dies hostes ceteros persecuti sunt.

Die Gallier nennen sich selbst Kelten; sie haben Versammlungen, an denen sie das Volk nicht teilnehmen lassen. Die jungen Soldaten, die sich in dem großen Lager befinden, scheinen daher Angst vor der Ankunft der Feinde zu haben, die drei Meilen von ihnen entfernt sind. Am zweiten Tag erblickte er die Feinde und griff sofort mit einer Legion ihr Heer an. Dieses wandte sich mit unglaublichem Lärm zur Flucht. Viele von ihnen wurden von unseren Reitern getötet, die mehr als zwei Tage lang den restlichen Feinden folgten.

es grüßt,
Latein-Fan
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Beitragvon consus » Mo 23. Apr 2007, 12:40

Salve, amice!
Hier nur einige Anmerkungen bzw. Korrekturen:
(1) Insgesamt sollte auch an die Möglichkeit von Partizipialkonstruktionen gedacht werden.
(2) Einzelheiten:
populus] wohl eher: plebs.
ob adventum...metuere] ob ist überflüssig; Angst haben vor etw.: aliquid timere ~ aliquid cum timore exspectare.
tres milia] KNG-Kongruenz: tria milia.
passum] Gen.Pl. passuum.
distant] ~ absunt.
Die secundo ille hostes vidit et...] Parataxe vielleicht ersetzbar durch Hypotaxe (cum-Satz).
in exercitum suum contendit] in exercitum eorum impetum fecit (keinesfalls suum, das absurd wäre!).
is] auch rel. Anschluss: qui.
magna clamore] clamor ist masc.; incredibili clamore.
ab equestri nostri] ab equitibus nostris (equester ist Adj.)
duo dies] fehlende KNG-Kongruenz; ~ amplius diebus duobus bzw. amplius biduo.
ceteros] eher: reliquos.
Auch dem letzten Satz sollte man im L vielleicht eine andere Struktur geben.
Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Latein-Fan » Mo 23. Apr 2007, 17:07

Wieder mal die üblichen Flüchtigkeitsfehler........ :cry:

Gratias! :)
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Beitragvon consus » Mo 23. Apr 2007, 22:12

Salve, Fautor!
Einem ebenso freundlichen wie wissenschaftlich fundierten Hinweis von Apollodorus folgend, ziehe ich mein Monitum „duo dies] fehlende KNG-Kongruenz“ zurück: bei Cicero sei sowohl duo wie duos im Akkusativ in Gebrauch. Beides ist also richtig: duo dies wie duos dies. Sit tibi fausta nox! :)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 83 Gäste