Hallo, kurz vor meinem kleinen Latinum hab ich einen Text übersetzt, zu Pompeius, der noch nicht ganz richtig ist... Es wäre super nett, wenn mir jemand Verbesserungsvorschläge machen würde..... Vielen dank im Voraus....
Nulla iam pernicies ab illo monstro atque prodigio vobis intra moenia nefarie comparabitur.
Kein Verderben mehr wird von diesem gottlosen Ungeheuer euch innerhalb der Stadtmauern verschafft werden.
Atque hunc quidem unum huius belli domestici ducem sine controversia vicimus.
Daher jedenfalls besiegten wir diesen einen Anführer des heiischen Krieges ohne Widerspruch.
Non in campo martio, non in foro, non in curia, non denique intra domesticos parietes pertimescemus.
Wir werden uns nicht auf dem Marsfeld, nicht auf dem Marktplatz, nicht in der Kurie und schließlich nicht innerhalb der Wände unserer Häuser fürchten.
Loco opportuno ille motus est, cum est ex urbe depulsus.
Jeder wurde durch die Möglichkeit verbannt, dadurch dass er aus der Stadt vertirben wurde.
Palam iam cum hoste - nullo nos impediente - bellum iustum geremus.
In aller Öffentlichkeit führen wir mit dem Feind - keiner kann uns hindern - einen gerechten Krieg.
Sine dubio perdidimus hominem et magnifice vicimus, cum illum ex occultis insidiis apertum latrocinium coniecimus.
Ohne zwiefel richten wir diesen Menschen zugrunde und siegen bedeutend, indem wir jenen aus seinen verborgenen Verstecken/Hinterhalten, in das offensichtliche Verbrechen treiben.