Übersetzung Pompeius

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung Pompeius

Beitragvon Lis » Sa 21. Apr 2007, 17:51

Hallo, kurz vor meinem kleinen Latinum hab ich einen Text übersetzt, zu Pompeius, der noch nicht ganz richtig ist... Es wäre super nett, wenn mir jemand Verbesserungsvorschläge machen würde..... Vielen dank im Voraus.... :-D

Nulla iam pernicies ab illo monstro atque prodigio vobis intra moenia nefarie comparabitur.

Kein Verderben mehr wird von diesem gottlosen Ungeheuer euch innerhalb der Stadtmauern verschafft werden.

Atque hunc quidem unum huius belli domestici ducem sine controversia vicimus.

Daher jedenfalls besiegten wir diesen einen Anführer des heiischen Krieges ohne Widerspruch.

Non in campo martio, non in foro, non in curia, non denique intra domesticos parietes pertimescemus.

Wir werden uns nicht auf dem Marsfeld, nicht auf dem Marktplatz, nicht in der Kurie und schließlich nicht innerhalb der Wände unserer Häuser fürchten.

Loco opportuno ille motus est, cum est ex urbe depulsus.

Jeder wurde durch die Möglichkeit verbannt, dadurch dass er aus der Stadt vertirben wurde.

Palam iam cum hoste - nullo nos impediente - bellum iustum geremus.

In aller Öffentlichkeit führen wir mit dem Feind - keiner kann uns hindern - einen gerechten Krieg.

Sine dubio perdidimus hominem et magnifice vicimus, cum illum ex occultis insidiis apertum latrocinium coniecimus.

Ohne zwiefel richten wir diesen Menschen zugrunde und siegen bedeutend, indem wir jenen aus seinen verborgenen Verstecken/Hinterhalten, in das offensichtliche Verbrechen treiben.
Lis
Civis
 
Beiträge: 28
Registriert: Mo 14. Aug 2006, 15:47

Re: Übersetzung Pompeius

Beitragvon romane » Sa 21. Apr 2007, 17:58

Lis hat geschrieben:Hallo, kurz vor meinem kleinen Latinum hab ich einen Text übersetzt, zu Pompeius, der noch nicht ganz richtig ist... Es wäre super nett, wenn mir jemand Verbesserungsvorschläge .


Catilina :?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Übersetzung Pompeius

Beitragvon romane » Sa 21. Apr 2007, 18:04

Nulla iam pernicies ab illo monstro atque prodigio vobis intra moenia nefarie comparabitur.

Kein Verderben mehr wird von diesem / jenem gottlosen Ungeheuer euch innerhalb der Stadtmauern verschafft werden.

Atque hunc quidem unum huius belli domestici ducem sine controversia vicimus.

Daher jedenfalls besiegten wir diesen einen Anführer des heimischen Krieges ohne Widerspruch / Streit

Non in campo martio, non in foro, non in curia, non denique intra domesticos parietes pertimescemus.

Wir werden uns nicht auf dem Marsfeld, nicht auf dem Marktplatz, nicht in der Kurie und schließlich nicht innerhalb der Wände unserer Häuser fürchten (müssen).

Loco opportuno ille motus est, cum est ex urbe depulsus.

Jeder/ Jener wurde durch die Möglichkeit / von seiner günstigen=guten Stellung verbannt / bewegt, dadurch dass er aus der Stadt vertirben wurde.

Palam iam cum hoste - nullo nos impediente - bellum iustum geremus.

In aller Öffentlichkeit führen wir mit dem Feind - keiner kann uns hindern /ohne KANN - einen gerechten Krieg.

Sine dubio perdidimus hominem et magnifice vicimus, cum illum ex occultis insidiis apertum latrocinium coniecimus.

Ohne zwiefel richten/ haben ... wir diesen Menschen zugrunde und siegen /haben bedeutend, indem wir jenen aus seinen verborgenen Verstecken/Hinterhalten, in das offensichtliche Verbrechen treiben /haben.

In einer direkten Rede solltest Du jedes PERFEKT auch mit dem Perfekt übersetzen, da es ein konstatierendes Perfekt ist und kein historisches[/b]
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Lis » Sa 21. Apr 2007, 18:07

sorry, hab catilina gemeint :D
Lis
Civis
 
Beiträge: 28
Registriert: Mo 14. Aug 2006, 15:47

Beitragvon Lis » Sa 21. Apr 2007, 18:11

vielen dank für die superschnelle Hilfe...

ich werde auf die Zeit achten (da ich dort meistens fehler mach)

kannst du mir sonst noch Tipps geben, wie ich meine Verbesserungen allgemein besser übersetzen könnte? bzw. auf was man besonders achten soll??

Vielen dank nochmals!!!!!
Lis
Civis
 
Beiträge: 28
Registriert: Mo 14. Aug 2006, 15:47

Beitragvon romane » Sa 21. Apr 2007, 18:32

Tipps - einen Abend-Füllendes-Programm
----------------
Ich hatte mich vor längerer Zeit schon entschlossen, etwas für Schüler.... zu entwerfen, damit sie ine Hilfe beim Lernen und Übersetzen haben.

In der harten Testphase befindet sich nun mein Programm:
Es analysiert Formen
es gibt Infos zu den Formen und gramm. Regeln
es bietet Vok.-Listen zu bestimmten Lektionen
es beinhaltet ein Vokabellern-Programm
----
Wenn es fertig ist, melde ich mich - da findest Du dann eine Menge Tipps
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Lis » Sa 21. Apr 2007, 19:38

Gute Idee...

Vielen Dank :-D
Lis
Civis
 
Beiträge: 28
Registriert: Mo 14. Aug 2006, 15:47


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 57 Gäste