Hi @all.
Ich hab es wieder versucht, aber einiges hört sich wirklich komisch an.
Ich glaube, dass liegt einfach daran, dass ich nicht weiß wie ich mit solchen langen Sätzen umgehen muss. Habt ihr evtl. Tipps?
Mein Vorschlag:
Ac mihi quidem videtur, iudices, hic introitus defensionis adulescentiae M. Caeli maxime convenire, ut ad ea, quae accusatores deformandi huius causa, detrahendae spoliandaeque dignitatis gratia dixerunt, primum respondeam.
Aber dieser Anfang der Verteidigung des jungen Mannes M.Caelius scheint mir am meisten zusammen zu kommen, ihr Richter, ich würde antworten, dass bei dieser, die um die Ankläger zu verunstalten und das Ansehen der Würde weg zu ziehen und auszuplündern.(sagten sie)
Obiectus est pater varie, quod aut parum splendidus ipse aut parum pie tractatus a filio diceretur.
Man würde sagen, der Vater ist entgegen gebracht worden, weil er selbst entweder zu wenig glänzte oder von seinem Sohn zu Fuß weggezogen wurde.
De dignitate M. Caelius notis ac maioribus natu et sine mea oratione et tacitus facile ipse respondet; quibus autem propter senectutem, quod iam diu minus in foro nobiscumque versatur, non aeque est cognitus, ii sic habeant, quaecumque in equite Romano dignitas esse possit, quae certe potest esse maxima, eam semper in M. Caelio habitam esse summam hodieque haberi non solum a suis, sed etiam ab omnibus, quibus potuerit aliqua de causa esse notus.
M. Caelius würde selbst über die Würde, bekannt und älter sowohl mit meiner Rede als auch leicht schweigen antworten; in welchen aber wegen des Alters, weil schon er schon lange auf dem Forum mit uns tätig ist, es ist nicht gleich bekannt, dieses leben so, wo auch immer die Würde reitend in Rom sein könnte, die sicherlich kann am größten sein, es ist bekannt, dass sie immer in M. Caelius lebte und die größte täglich und leben wird nicht allein von ihnen, sonder auch sogar von allen, es ist bekannt, dass es von irgendeinem Grund sein könnte.
quibus autem propter senectutem, quod iam diu minus in foro nobiscumque versatur, non aeque est cognitus, ii sic habeant, quaecumque in equite Romano dignitas esse possit, quae certe potest esse maxima, eam semper in M. Caelio habitam esse summam hodieque haberi non solum a suis, sed etiam ab omnibus, quibus potuerit aliqua de causa esse notus.
Equitis Romani autem esse filium criminis loco poni ab accusatoribus neque his iudicantibus oportuit neque defendentibus nobis.
Es ist nötig, dass der Sohn des Verbrechens und des römischen Reiters von den Anklägern, die uns nicht schätzen und verteidigen, auf einem Platz gestellt wird.
Nam quod de pietate dixistis, est quidem ista nostra existimatio, sed iudicium certe parentis; quid nos opinemur, audietis ex iuratis; quid parentes sentiant, lacrimae matris incredibilisque maeror, squalor patris et haec praesens maestitia, quam cernitis, luctusque declarat.
Nämlich, weil ihr über die Pflicht gesprochen habt, dieser Urteil da ist sogar unser, aber das Gericht des Vaters ist sicherlich, das was wir glauben würden, ihr werdet hören u. ihr schwört (ex??); er erklärt, das die Eltern fühlen würden, die Tränen der Mutter und der unglaubliche Trauer, die Trauerkleidung des Vaters und diese persönliche Trauer, die ihr erkennt, und die Trauer.
Danke im voraus.