Cicero lässt wieder grüßen...

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Cicero lässt wieder grüßen...

Beitragvon Sabrina2006 » Sa 21. Apr 2007, 19:21

Hi @all.

Ich hab es wieder versucht, aber einiges hört sich wirklich komisch an. :?

Ich glaube, dass liegt einfach daran, dass ich nicht weiß wie ich mit solchen langen Sätzen umgehen muss. Habt ihr evtl. Tipps?

Mein Vorschlag:

Ac mihi quidem videtur, iudices, hic introitus defensionis adulescentiae M. Caeli maxime convenire, ut ad ea, quae accusatores deformandi huius causa, detrahendae spoliandaeque dignitatis gratia dixerunt, primum respondeam.
Aber dieser Anfang der Verteidigung des jungen Mannes M.Caelius scheint mir am meisten zusammen zu kommen, ihr Richter, ich würde antworten, dass bei dieser, die um die Ankläger zu verunstalten und das Ansehen der Würde weg zu ziehen und auszuplündern.(sagten sie)

Obiectus est pater varie, quod aut parum splendidus ipse aut parum pie tractatus a filio diceretur.
Man würde sagen, der Vater ist entgegen gebracht worden, weil er selbst entweder zu wenig glänzte oder von seinem Sohn zu Fuß weggezogen wurde.

De dignitate M. Caelius notis ac maioribus natu et sine mea oratione et tacitus facile ipse respondet; quibus autem propter senectutem, quod iam diu minus in foro nobiscumque versatur, non aeque est cognitus, ii sic habeant, quaecumque in equite Romano dignitas esse possit, quae certe potest esse maxima, eam semper in M. Caelio habitam esse summam hodieque haberi non solum a suis, sed etiam ab omnibus, quibus potuerit aliqua de causa esse notus.

M. Caelius würde selbst über die Würde, bekannt und älter sowohl mit meiner Rede als auch leicht schweigen antworten; in welchen aber wegen des Alters, weil schon er schon lange auf dem Forum mit uns tätig ist, es ist nicht gleich bekannt, dieses leben so, wo auch immer die Würde reitend in Rom sein könnte, die sicherlich kann am größten sein, es ist bekannt, dass sie immer in M. Caelius lebte und die größte täglich und leben wird nicht allein von ihnen, sonder auch sogar von allen, es ist bekannt, dass es von irgendeinem Grund sein könnte.
quibus autem propter senectutem, quod iam diu minus in foro nobiscumque versatur, non aeque est cognitus, ii sic habeant, quaecumque in equite Romano dignitas esse possit, quae certe potest esse maxima, eam semper in M. Caelio habitam esse summam hodieque haberi non solum a suis, sed etiam ab omnibus, quibus potuerit aliqua de causa esse notus.

Equitis Romani autem esse filium criminis loco poni ab accusatoribus neque his iudicantibus oportuit neque defendentibus nobis.
Es ist nötig, dass der Sohn des Verbrechens und des römischen Reiters von den Anklägern, die uns nicht schätzen und verteidigen, auf einem Platz gestellt wird.

Nam quod de pietate dixistis, est quidem ista nostra existimatio, sed iudicium certe parentis; quid nos opinemur, audietis ex iuratis; quid parentes sentiant, lacrimae matris incredibilisque maeror, squalor patris et haec praesens maestitia, quam cernitis, luctusque declarat.
Nämlich, weil ihr über die Pflicht gesprochen habt, dieser Urteil da ist sogar unser, aber das Gericht des Vaters ist sicherlich, das was wir glauben würden, ihr werdet hören u. ihr schwört (ex??); er erklärt, das die Eltern fühlen würden, die Tränen der Mutter und der unglaubliche Trauer, die Trauerkleidung des Vaters und diese persönliche Trauer, die ihr erkennt, und die Trauer.

Danke im voraus. :oops:
Sabrina2006
Quaestor
 
Beiträge: 33
Registriert: Sa 21. Okt 2006, 22:12

Beitragvon Sabrina2006 » So 22. Apr 2007, 20:45

was heisst eigtl. dimanavit. ? von welchem wort kommt es?

danke @all
Sabrina2006
Quaestor
 
Beiträge: 33
Registriert: Sa 21. Okt 2006, 22:12

Beitragvon Apollonios » So 22. Apr 2007, 20:50

Sabrina optima,

zwar sehe ich mich weit eher als Lernenden denn als Könner, aber vielleicht können Dir meine (vollkommen gewährlosen) Versuche helfen.

Zunächst aber einiges Grundsätzliche:
Lange Sätze immer erst mal stur in kurze Satzteile aufdröseln und diese einzeln übersetzen. Dabei bedenken, wie gern der Lateiner verschachtelt!
Dringend am Schluß überprüfen, ob auch kein Wort vergessen wurde!
Wenn ein unverständlicher deutscher Satz entstanden ist, ist die Übersetzung in der Regel nicht so gut. Gutes Latein wird durch eine gute Übersetzung zu gutem Deutsch – verständlich und schön zu lesen. In manchen Fällen ist auch nicht die erste Übersetzungsmöglichkeit, sondern das vierte oder fünfte Lexem sinnvoll... und eine Satzstellung, die im Lateinischen hochelegant ist, kann im Deutschen undeutlich und mißverständlich wirken.

Mir aber scheint, ihr Richter, diese Eröffnung der Verteidigung des jungen Herrn M. Caelius am ehesten das zu treffen, was die Ankläger sagten, um seine Sache zu entstellen, [seine] Würde in den Schmutz zu ziehen [„herunterzuziehen“] und zu rauben, wie ich zunächst erwidern möchte.

Man könnte sagen, verschiedentlich ist dem Vater ein Vorwurf gemacht worden [obicere einen Vorwurf machen], sei es, weil er selbst zu wenig ruhmvoll war oder weil er vom Sohn zu wenig ehrerbietig (pie, Adv. zu pius) behandelt (tractatus) worden ist.
verschiedentlich.... worden: bei diesem Satzteil bin ich gar nicht sicher.

Mit dem quibus autem.... komme ich auch nicht zurecht. Nur einige Anmerkungen:
propter senectutem.... versatur: aufgrund seines hohen Alters, da er sich schon lange nicht mehr mit uns in der Öffentlichkeit aufhält (da ist offensichtlich vom Vater des Caelius die Rede)
equitus Romanus – die römische Reiterei
dignitas – hier: das Amt, die Position

Nun ist er aber der Sohn eines römischen Ritters [und] wird er von den Anklägern an den Ort des Verbrechens gestellt, und weder sind diese als Richter beauftragt [oportere], noch wir als Verteidiger. [wörtl. Richtende / Verteidigende].
Auch bei diesem Satz bin ich mir nicht eben sicher. Und für den letzten mußt Du ebenfalls die Könner des Forums bitten.
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 71 Gäste