Zitat:
1) Imperante duce milites bellum gerunt.
imperante=PPA
Während sie befohlen haben, führten die Soldaten Krieg.
Ich würd sagen: Auf Befehl des Führers... (deswegen wohl die Aufregung hier)
Das ist ein wohl ein Ablativ mit nominaler Ergänzung wie "Romulo rege" (unter der Regierung des Königs Romulus)
ähm. an und für sich natürlich richtig, aber damit du nicht verwirrt bist, giftzwerg:
die übersetzung mit "während" war durchaus korrekt.
du kannst das ruhig als abl.abs. auflösen:
während der führer regiert/herrscht, führen die soldaten krieg.
(achtung: präsens!)
zum 3.: delata ist ein ppp, kein ppa - nur um das klarzustellen.
übersetztung: siehe soleatus
zum 2.: richtig.
noch fragen? da wir dir die sätze ja ziemlich vorgekaut haben...
lg, barbara
ps: @ete:
Das ist ein wohl ein Ablativ mit nominaler Ergänzung wie "Romulo rege" (unter der Regierung des Königs Romulus)
ich persönlich kenne den abl. mit nominaler ergänzung nur mit zwei gebildeten im abl. stehenden haupwörten, wie in deinem bsp. mit "romulo rege", aber nicht mit einem partizip. denn dann müsste es ja eines zu esse geben...
hier kann ich mich natürlich auch irren.
trotzdem ist das in satz 1 mit sicherheit ein abl. absolutus....
übrigens: "auf befehl" kenne ich persönl. eher mit "iussu" übersetzt (ut supra)....aber ja....prinzipiell natürlich richtig, deine übersetzung. und auch schöner als ein aufgelöster abl.abs. ...