PPP oder PPA?

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

PPP oder PPA?

Beitragvon Gift_Zwerg_88 » So 22. Apr 2007, 16:24

Hallo!

Habe mal eine Frage....woran erkennt man, ob es PPP oder PPA ist? Welche "Kennzeichen" gibt es?

Ich habe z.B. eine Satz....

Imperante duce milites bellum gerunt.

duce=PPA?

Übersetzung:

Während sie befohlen haben, führten die Soldaten Krieg.

Íst das richtig oder völlig falsch?

lg
Gift_Zwerg_88
Quaestor
 
Beiträge: 70
Registriert: Mi 6. Dez 2006, 18:23

Beitragvon Clemens » So 22. Apr 2007, 17:32

Die Formen von PPP und PPA kannst (und solltest!) du auf http://www.mbradtke.de/gr002.htm nachlesen.

Zum Satz:

duce ist gar kein Partizip, sondern Abl. Sg. von dux
imperante hingegen ist ein PPA im Abl. Sg.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon consus » So 22. Apr 2007, 17:36

Imperante duce milites bellum gerunt.


Eine Frage - völlig am Rande -:
Muss man in den Schulen wirklich Sätze mit solchem Inhalt zu Übungszwecken heranziehen? :sad:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon romane » So 22. Apr 2007, 18:09

es stellt sich die Frage, was soll durch das Übersetzen solcher Sätze geübt/gelernt werden.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Iulus » So 22. Apr 2007, 19:55

@Consus:
Muss man in den Schulen wirklich Sätze mit solchem Inhalt zu Übungszwecken heranziehen?


Was spricht dagegen?Es ist ja kein Geheimnis,dass sich die Römer auch als Eroberer hervorgetan haben.Dementsprechend handeln auch viele zeitgenössische Texte von kriegerischen Begebenheiten.In meinen Augen macht es da schon Sinn die Schüler entsprechend vorzubereiten.
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Clemens » So 22. Apr 2007, 20:01

Ich glaube kaum, dass sich consus am militärischen Inhalt gestoßen hat...
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Gift_Zwerg_88 » Mo 23. Apr 2007, 15:27

Hallo! Habe hier noch einige Sätze zum Üben...kann die mal einer nachschaun,ob die richtig übersetzt sind! Danke!

1) Imperante duce milites bellum gerunt.

imperante=PPA

Während sie befohlen haben, führten die Soldaten Krieg.

2) Hostibus victis milites in castra redierunt.

victis=PPP

Nachdem die Soldaten die Feinde besiegt hatten, gingen sie zum Lager zurück.

3)
Pauci Troiani urbe deleta fugerunt et iussu deorum Italiam petiverunt.

deleta=PPA

Keine Ahung, wie ich den übersetzen soll. Bin für jede Hilfe dankbar.
Gift_Zwerg_88
Quaestor
 
Beiträge: 70
Registriert: Mi 6. Dez 2006, 18:23

Beitragvon soleatus » Mo 23. Apr 2007, 17:48

Zum ersten sag ich nix (der sieht komisch aus ;)), der zweite ist richtig, und der dritte geht wohl so: "Nach der Zerstörung der Stadt flohen (nur) wenige Trojaner und suchten auf Befehl der Götter Italien auf."
Zuletzt geändert von soleatus am Mo 23. Apr 2007, 18:32, insgesamt 1-mal geändert.
soleatus
Praetor
 
Beiträge: 118
Registriert: Mo 16. Jan 2006, 23:51

Beitragvon Eteokles76 » Mo 23. Apr 2007, 18:28

1) Imperante duce milites bellum gerunt.

imperante=PPA

Während sie befohlen haben, führten die Soldaten Krieg.


Ich würd sagen: Auf Befehl des Führers... (deswegen wohl die Aufregung hier)

Das ist ein wohl ein Ablativ mit nominaler Ergänzung wie "Romulo rege" (unter der Regierung des Königs Romulus)
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon barbara » Mo 23. Apr 2007, 19:46

Zitat:
1) Imperante duce milites bellum gerunt.

imperante=PPA

Während sie befohlen haben, führten die Soldaten Krieg.



Ich würd sagen: Auf Befehl des Führers... (deswegen wohl die Aufregung hier)

Das ist ein wohl ein Ablativ mit nominaler Ergänzung wie "Romulo rege" (unter der Regierung des Königs Romulus)


ähm. an und für sich natürlich richtig, aber damit du nicht verwirrt bist, giftzwerg:
die übersetzung mit "während" war durchaus korrekt.
du kannst das ruhig als abl.abs. auflösen:
während der führer regiert/herrscht, führen die soldaten krieg.
(achtung: präsens!)
zum 3.: delata ist ein ppp, kein ppa - nur um das klarzustellen.
übersetztung: siehe soleatus
zum 2.: richtig.

noch fragen? da wir dir die sätze ja ziemlich vorgekaut haben...

lg, barbara

ps: @ete:
Das ist ein wohl ein Ablativ mit nominaler Ergänzung wie "Romulo rege" (unter der Regierung des Königs Romulus)

ich persönlich kenne den abl. mit nominaler ergänzung nur mit zwei gebildeten im abl. stehenden haupwörten, wie in deinem bsp. mit "romulo rege", aber nicht mit einem partizip. denn dann müsste es ja eines zu esse geben...
hier kann ich mich natürlich auch irren.
trotzdem ist das in satz 1 mit sicherheit ein abl. absolutus....
übrigens: "auf befehl" kenne ich persönl. eher mit "iussu" übersetzt (ut supra)....aber ja....prinzipiell natürlich richtig, deine übersetzung. und auch schöner als ein aufgelöster abl.abs. ...
:)
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon Gift_Zwerg_88 » Mo 23. Apr 2007, 20:03

En großes Dankeschoen an euch! Danke!:klatsch:
Gift_Zwerg_88
Quaestor
 
Beiträge: 70
Registriert: Mi 6. Dez 2006, 18:23


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 64 Gäste