Anstatt meiner soll fortan Leila die Königin sein

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon consus » Mo 23. Apr 2007, 19:56

Salve, amice!

Hier drei Formulierungen zur Auswahl:

(1) Leila mihi succedat regina! = Leila folge mir als Königin nach!

(2) Leila velim mihi succedat regina. = Ich möchte, dass Leila mir als Königin nachfolge.

(3) Leilam iubeo mihi succedere reginam. = Ich verordne, dass Leila mir als Königin nachfolge.

Mir würde (1) am ehesten zusagen.

Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon romane » Mo 23. Apr 2007, 20:04

was spricht gegen:

pro me Leila regina sit
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Tiberis » Mo 23. Apr 2007, 20:16

was spricht gegen:

pro me Leila regina sit


salve, romane :)

hier hast du das "fortan" nicht berücksichtigt. außerdem ist das "sit" (wie übrigens auch das pro) missverständlich (könnte man als potentialis auffassen) - besser wäre >ESTO.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon romane » Mo 23. Apr 2007, 20:17

stimmt
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Eteokles76 » Di 24. Apr 2007, 10:19

(2) Leila velim mihi succedat regina. = Ich möchte, dass Leila mir als Königin nachfolge.


Eine Frage nur am Rande: steht nach velle nie der aci oder kann er stehen, muss aber nicht?

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon consus » Di 24. Apr 2007, 11:13

Salve, Eteocles!
Zu VELLE in aller Kürze (vgl. Menge §§ 122, 482):
(1): „Rex Leilam sibi succedere volebat. Der König wollte, dass Leila ihm nachfolge“: bei Subjektsverschiedenheit AcI.
(2) „Leila velim mihi succedat regina“: VELIM (1. Pers. Sg.) wird nahezu regelmäßig bei Subjektsverschiedenheit mit dem einfachen Konjunktiv, auch zum Ausdruck eines höflich abgemilderten Imperativs, verbunden. VELIM kann darüber hinaus mit dem Konj. Prs. der 3. Pers. verknüpft werden (a.a.O., § 122, 1, Anm. 3). Cic. de orat. 3, 36, 145: „In qua velim sit illud, quod saepe posuisti, ut...“. Vgl. auch Cic. Mur. 59: "Nolo accusator in iudicium potentiam afferat."
Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Eteokles76 » Di 24. Apr 2007, 14:34

Gratias tibi ago, conse mi.

Vom Englischen her hätt ich jetzt spontan den aci genommen, daher die Frage.

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 90 Gäste