Plinius

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon consus » Do 26. Apr 2007, 16:28

Salve iterum, Iule!
Wenn man Plinius' ersten Satz ansieht, so dient das et quidem der Hervorhebung und nicht bloß einer einfachen Erklärung. Insofern ist das "nämlich" nicht treffend (Steigerung im Text: infirmitates > mortes etiam > et quidem iuvenum). In quod kausales quod und nicht das faktische zu sehen, weicht schon weiter vom Textsinn ab; die nicht exakte Wiedergabe von tanto ist nahezu unerheblich. Fazit nach meinem nichtschulischen Bewertungssystem: max. 2 Fehlerpunkte. Das Wort haben aber die Lateiner/innen in der Schule.
Feliciter!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Iulus » Do 26. Apr 2007, 20:28

Welche sich aber nicht mehr trauen sich zu Wort zu melden.Schade.Ich muss nämlich sagen,Consus,dass mich deine mit erstaunlich großer Sicherheit vorgetragene Argumentation nicht recht zu überzeugen vermag.Kann man denn wirklich jede andere Übersetzung verwerfen?Als falsch bezeichnen?Plinius wird es uns leider nicht mehr verraten können...
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 23 Gäste