Hilfe

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon barbara » Fr 11. Mai 2007, 13:11

himmelfahrtskommando: vorschlag:

imperium (factum) ad mortem sibi consciscendum.

wäre wörtlich: ein kommando, (gemacht), um selbstmord zu begehen...
ich hab das mal sinngemäß versucht (garantiere hierbei für nichts!!), aber ja...weiß nicht, ob dir das so gefällt...
hättest dus lieber wortwörtlich (das wäre dann höchstwahrscheinlich kein wirklich existiernder lat. begriff...)?

lg
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon barbara » Fr 11. Mai 2007, 13:21

achja und "kanonenfutter": wieder nur vorschlag:

pabulum/ alimentum tormento bellico.

pabulum wäre wirklich das futter (wie für tiere)
alimentum oder auch cibus wäre einfach nahrung.
tormentum bellicum ist ein wurfgeschoss....kanonen hatte man ja noch nicht...

so, jetzt warten wir aber besser das kommentar von spezialisten ab...

:)
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon consus » Fr 11. Mai 2007, 13:34

Servus!

Barbara hat schon Vorarbeit geleistet. Hier mein Vorschlag:

Probieren wir es einmal "wörtlich":

(1) Kanonenfutter:

pabulum tormentorum (= Nahrung für Geschütze);

(2) Himmelfahrtskommando:

manipulus in caelum ascensurus (= ein Trupp, der in den Himmel auffahren wird);

Wenn die Unternehmung selbst gemeint ist:

expeditio in caelum ascensura (=eine Unternehmung, die...)

Es gibt auch weitere Übersetzungsmöglichkeiten. Das soll aber zunächst genügen.

:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Tiberis » Fr 11. Mai 2007, 15:01

mein vorschlag wäre:
himmelfahrtskommando>
a) (=als befehl) imperium exitiale
b) (=als unternehmung) expeditio peritura
c) (=als bezeichnung der personen) manipulus periturus

begründung: es geht ja nicht um eine konkrete "fahrt in den himmel" :D ,sondern himmelfahrt steht bildlich für fahrt ins jenseits=tod.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon consus » Fr 11. Mai 2007, 15:30

Es ist schon gewagt, optime Tiberis, bei der Übersetzung solcher Ausdrücke „wörtlich“ vorzugehen, wie ich es zunächst tat; ich wollte halt beim Bild der Himmelfahrt bleiben. Auf die Bildhaftigkeit zu verzichten ist aber wohl eleganter.

Um das von uns eher unklassisch verwendete attributive Partizip Futur zu vemeiden, könnte man für Himmelfahrtskommando z. B. auch sagen:
expeditio periculosissima (= eine höchst riskante Unternehmung),
wenn die Leute gemeint sind:
manipulus extremo mortis periculo obiectus (= ein äußerster Todesgefahr ausgesetzter Trupp); manipulus periturus hat aber zweifellos unübertreffliche Kürze, klingt außerdem wie „verlorener Haufen“;
wenn man an den Auftrag denkt, stimme ich der eleganten Formulierung
imperium exitiale
uneingeschränkt zu.

Fazit: Es macht Freude, sich von solchen Anfragen hier im Forum anregen zu lassen. :-D
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 50 Gäste