Es ist schon gewagt,
optime Tiberis, bei der Übersetzung solcher Ausdrücke „wörtlich“ vorzugehen, wie ich es zunächst tat; ich wollte halt beim Bild der
Himmelfahrt bleiben. Auf die Bildhaftigkeit zu verzichten ist aber wohl eleganter.
Um das von uns eher unklassisch verwendete attributive Partizip Futur zu vemeiden, könnte man für Himmelfahrtskommando z. B. auch sagen:
expeditio periculosissima (= eine höchst riskante Unternehmung),
wenn die Leute gemeint sind:
manipulus extremo mortis periculo obiectus (= ein äußerster Todesgefahr ausgesetzter Trupp);
manipulus periturus hat aber zweifellos unübertreffliche Kürze, klingt außerdem wie „verlorener Haufen“;
wenn man an den Auftrag denkt, stimme ich der eleganten Formulierung
imperium exitiale
uneingeschränkt zu.
Fazit: Es macht Freude, sich von solchen Anfragen hier im Forum anregen zu lassen.