hilfe wie lautet der Diggestae XLVIII 5,14,5

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon tami » Fr 11. Mai 2007, 16:32

naja, einen eigenen übersetzungsvorschlag müsstest du schon erst einmal bringen ;)
wenn du nicht einmal annähernd logische sätze hinbekommst, dann bestimme doch wenigstens die formen und versuche den text in haupt- und nebensätze einzuteilen...

dann sehen wir weiter...ganz so leicht soll's ja auch nicht sein :)
Benutzeravatar
tami
Propraetor
 
Beiträge: 184
Registriert: Fr 14. Jul 2006, 14:18
Wohnort: Duisburg

Digesten

Beitragvon consus » Fr 11. Mai 2007, 18:04

... und wieder etwas Juristisches, amici!
wie lautet der Diggestae XLVIII 5,14,5

von DIGESTAE XLVIII,5,14,5

:evil:
So darf man das keinesfalls sagen; denn es handelt sich nicht um einen Schriftstellernamen, sondern um eine Stelle aus den im Corpus Iuris Civilis enthaltenen Digesten (lat. digesta, orum: neutrum!), die der Kaiser Justinian zusammenstellen ließ. Eine Korrektur der Themenformulierung wäre schön. Professionelle Abkürzung „D. 48, 5, 14, 5“ oder „Dig. 48, 5, 14, 5“.

Der Text (er stammt aus der Feder des Juristen Ulpian) bezieht sich auf die Lex Iulia de adulteriis coercendis. Zwei Schreibfehler: 1. zwischen debet und inquirere steht ein ET; 2. quAe res.
Servus. :)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 86 Gäste