Übersetzungsübung....die ich leider nicht schaffe...

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Latein-Fan » Mo 14. Mai 2007, 17:01

Bitte + Danke + Übersetzungsvorschlag!

es grüßt,
ein Latein-Fan
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Beitragvon lateinlernen » Mo 14. Mai 2007, 20:24

wuerde mcih freuen wenn mir einer der cracks hier sagen koennte, wo cih fehler gmacht habe..danke

In iudicio capitis autem ita se defendit, ut non supplex aut reus, sed magister et dominus videretur esset iudicum.
Während einer Gerichtsverhandlung um Leben und Tod aber verteidigte er sich so, dass er nicht als Schützling/unterwürfig oder Angeklagter, sondern als Lehrer und Herr der Richter erschien.
Negavit enim se unquam proposita sua aut consuetudinem mutaturum esse, quia dis magis obtemperandum esset quam hominibus.
Er verneinte nämlich dass seine Vorsätze oder Lebensweise jemals verändert sein werden, weil den Göttern mehr gehorchen müsse als den Menschen.
Se autem Atheniensibus a dis dono datum esse.
Dass er den Athenern aber als ein Geschenk von den Göttern gegeben wurde.
lateinlernen
Praetor
 
Beiträge: 116
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 14:22
Wohnort: Lipsia

Beitragvon Latein-Fan » Mo 14. Mai 2007, 20:58

@ lateinlernen:

nicht schlecht übersetzt!

Folgendes:

...weil man den Göttern mehr gehorchen müsse als den Menschen.
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Beitragvon consus » Mo 14. Mai 2007, 21:04

Kleine Ergänzung, amici, sah es gerade eher zufällig:

dass seine Vorsätze oder Lebensweise jemals verändert sein werden

Diese Übersetzung muss etwas korrigiert werden.
se ... mutaturum esse] AcI mit Inf. Fut. Act., also: dass er ... verändern werde.
Im letzten Satz verzichtet man besser auf das "dass": er sei....
Servus.
:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon lateinlernen » Di 15. Mai 2007, 12:09

vielen dank

@ im letzten Satz verzichtet man besser auf das "dass": er sei....

die aussageabsicht ist in diesem sinne..die satzkonstruktion sieht fuer mcih wie n aci aus..irre ich da? ..wollte in der loesung klarmachen, den (vermeintlichen) aci erkannt zu haben
lateinlernen
Praetor
 
Beiträge: 116
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 14:22
Wohnort: Lipsia

Beitragvon consus » Di 15. Mai 2007, 12:18

Ist AcI der Aussage in der indirekten Rede > im Deutschen möglichst Konjunktiv I, daher:
er sei...gegeben worden.
Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon barbara » Di 15. Mai 2007, 22:17

hä??
schatzi-lateinlernen, lateinlernen-schatzi....gleiche person???

und was bitte ist ein "crack"
(und ich hab immer gedacht, ich würde den wortschatz der heutigen jugend aufgrund meines alters doch im großen und ganzen beherrschen... :shock: )
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon lateinlernen » Mi 16. Mai 2007, 17:59

huhu

ein "crack" ist fuer mcih jemand, der sehr viel ahnung in einem gebiet hat -> latein crack: jemand, der viel ahnung von latein hat

"lateinlernen" und "schatzi" sind nciht die gleichen personen...ich bin jemand, der gerade lateinlernen will und nciht jemand, der andere seine hausaufgaben machen laesst und die gleichen buchstaben und dumme smilies spammt :D
lateinlernen
Praetor
 
Beiträge: 116
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 14:22
Wohnort: Lipsia

Beitragvon barbara » Mi 16. Mai 2007, 18:20

"crack" ist fuer mcih

nur für dich, oder bedeutet es das wirklich... :wink:

der andere seine hausaufgaben machen laesst und die gleichen buchstaben und dumme smilies spammt :D

tz. also das mit den smilies würd ich mal zurücknehmen...:D
und schließlich warst du derjenige, der "schatzi" "die hausaufgaben gemacht" hat....

lg
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 28 Gäste